| They should also not allow such weapons in their territories or territories under their control. | Они не должны также разрешать размещать такое оружие на своей территории или территориях, находящихся под их контролем. |
| Some entities of civil society expressed their apprehension as to financing that comes from the State in order to sustain their independence. | Ряд организаций гражданского общества выражают опасения в связи с тем, что финансовые средства для обеспечения их независимости выделяются государством. |
| The Committee regrets the low level of responses by the entities concerned and their apparent reluctance to share their experiences. | Комитет с сожалением констатирует низкую активность соответствующих организаций в части предоставления ответов и их очевидное нежелание делиться своим опытом. |
| This would enable staff from established offices to serve in the Tribunal without losing their status with their parent office. | Это позволит сотрудникам из постоянных подразделений работать в Трибунале, не утрачивая свой статус в их постоянном подразделении. |
| Regular consultations were held with the various substantive secretariats to draw their attention to the need for advance planning of their meeting activities. | С секретариатами различных основных организаций регулярно проводились консультации для привлечения их внимания к необходимости заблаговременного планирования проводимых ими заседаний. |
| The member organizations could directly upload their contribution data from their payroll systems into the Fund's PENSYS system on a monthly basis. | Организации-члены смогут ежемесячно напрямую загружать данные об их взносах из своих систем начисления заработной платы в систему ПЕНСИС Фонда. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela rejects acts of terrorism in all their forms and manifestations, whatever their motives. | Боливарианская Республика Венесуэла отвергает акты терроризма во всех его формах и проявлениях независимо от их мотивов. |
| OECD was already providing technical assistance to some non-OECD emerging donors in order to build their capacity to report their aid statistics in conformity with international standards. | ОЭСР уже оказывает техническую помощь некоторым новым донорам, не являющимся ее членами, в целях наращивания их потенциала по представлению статистических данных о предоставляемой ими помощи в соответствии с международными стандартами. |
| Some countries hosting peacekeeping operations have signalled their preference to scale down their military and security components. | Ряд стран, в которых проводятся операции по поддержанию мира, дали знать, что они предпочли бы сократить их военный компонент и компонент безопасности. |
| The increased participation of older persons in economic, political and social life provides for their well-being and benefits their communities. | Активизация участия людей пожилого возраста в экономической, политической и социальной жизни позволяет улучшить их материальное положение и идет на пользу всему обществу. |
| Some countries have refined their human rights education policies after reviewing their implementation. | Некоторые страны усовершенствовали свои стратегии образования в области прав человека после обзора их осуществления. |
| Intergovernmental organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Meeting of States Parties. | В вопросах, относящихся к их компетенции, межправительственные организации могут осуществлять свое право голоса на конференции государств-участников. |
| Staffs serviced at the United Nations Office at Geneva were surveyed in 2009 on their satisfaction with their working environment. | В 2009 году среди сотрудников, обслуживаемых в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, было проведено обследование, касающееся их удовлетворенности условиями труда. |
| I wish in particular to thank the sponsors for their support and their commitment to this initiative. | Я хотел бы выразить особую признательность авторам за их поддержку и приверженность этой инициативе. |
| Governments should report on their Millennium Development Goal performance to such bodies and comply with their decisions. | Правительствам следует отчитываться о результатах деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, перед этими органами и выполнять их решения. |
| We must give them their fair share and recognize their rights. | Мы должны вернуть им их справедливую долю и признать их права. |
| Commodity exporters face daunting challenges that affect their ability to mobilize the resources needed to finance their development. | Экспортеры сырьевых товаров сталкиваются со сложными проблемами, которые сказываются на их способности мобилизовать ресурсы, необходимые для финансирования их развития. |
| They can only be truly defeated when justice deprives them and their families of the illegal proceeds stemming from their criminal activities. | Мафия может быть реально побеждена только в том случае, если правосудие лишит мафиози и их семьи незаконных доходов, проистекающих из их преступной деятельности. |
| States should not deprive migrants of their right to liberty because of their migratory status. | Государства не должны лишать мигрантов их права на свободу в силу их миграционного статуса. |
| Sometimes their visa requirements legally bind them to reside with their employers. | Иногда их визовые требования на законных основаниях обязывают их жить там же, где и их работодатели. |
| When domestic workers report these abuses, the police have been known to dismiss their claims and return them to their employers. | Когда домашние работники сообщают о таких случаях плохого обращения, полиция - такие случаи известны - отклоняет их иски и возвращает их к их работодателям. |
| States should also inform migrants of their rights and duties in the country and promote their active exercise. | Государствам следует также информировать мигрантов об их правах и обязанностях в стране и способствовать их активному осуществлению. |
| Besides reflecting differences among countries in their respective historical contributions to contemporary environmental problems, that also acknowledges their respective financial and technological capacities and obligations. | Помимо отражения различий между странами с точки зрения их соответствующего исторического вклада в формирование современных экологических проблем, в ней также признаются их соответствующие финансовые и технологические возможности и обязанности. |
| The Inspectors encourage organizations to diversify their training methods and make them available on their respective intranets. | Инспекторы предлагают организациям диверсифицировать свои методы обучения, предоставив возможность их использования с помощью своих соответствующих внутриорганизационных сетей. |
| Women must not be impeded in terms of their ability to vote, join associations, run for office or express their convictions. | Женщины не должны подвергаться ограничениям в том, что касается их возможности голосовать, вступать в ассоциации, претендовать на государственные должности или выражать свои убеждения. |