They also called upon the international community to increase its assistance to those countries in their efforts towards the diversification of their economies. |
Они также призвали международное сообщество расширить его помощь этим странам в их усилиях по диверсификации своей экономики. |
The General Assembly should ensure that all United Nations agencies incorporate the concerns of children and their families in their programmes. |
Генеральной Ассамблее следует обеспечить, чтобы все учреждения Организации Объединенных Наций учитывали в своих программах проблемы детей и их семей. |
By establishing the political legitimacy of governments, democracy strengthens their capacity to carry out their policies and functions efficiently and effectively. |
Утверждая политическую легитимность правительств, демократия укрепляет их способность проводить свой курс и осуществлять свои функции действенно и эффективно. |
The international financial institutions are invited according to their mandate to make full use of their lending possibilities for this purpose. |
Международным финансовым учреждениям предлагается, действуя в соответствии с их мандатом, в полной мере задействовать свои возможности в области кредитования для достижения этой цели. |
It will provide a unique opportunity for them to focus their attention on and to make their commitment to a number of key strategic objectives. |
Она предоставит им уникальную возможность сосредоточить свое внимание на ряде основных стратегических целей и заявить о своей приверженности их достижению. |
As regards land, both the Government and FMLN should respect their agreements and resolve to accelerate their implementation. |
Что касается земли, то как правительство, так и ФНОФМ должны выполнять свои договоренности и стремиться ускорить их осуществление. |
She said that young women were more aware of their identity than their mothers. |
Она отметила, что молодые женщины в большей степени осознают себя как личность, чем их матери. |
During fund-raising activities, prospective donors should be encouraged to provide sufficient information on their contributions to facilitate their accounting, acknowledgement and effective utilization. |
В рамках деятельности по мобилизации средств следует побуждать возможных доноров представлять достаточно подробную информацию о своих взносах в целях облегчения их учета, подтверждения получения и эффективного использования. |
The delegations of Vanuatu, the Marshall Islands and the Federated States of Micronesia confirmed and expressed their commitment to their respective country programmes. |
Делегации Вануату, Маршалловых Островов и Федеративных Штатов Микронезии вновь заявили о своей приверженности делу осуществления их соответствующих страновых программ. |
Women, because of their traditional role, should be allowed to participate and impart their particular knowledge to this effort. |
Женщинам, с учетом их традиционной роли, необходимо разрешить принимать в этом участие и использовать для этих целей свои конкретные знания. |
The increase in their numbers and in their complexities requires continued efforts to improve and strengthen the response capacity of the international community. |
Увеличение числа чрезвычайных ситуаций и их сложный характер требуют неустанных усилий по улучшению и укреплению потенциала реагирования международного сообщества. |
They reiterate their support for each other's territorial integrity as constituted by law and enshrined in their respective Constitutions. |
Они подтверждают поддержку территориальной целостности друг друга, как это определено законом и зафиксировано в их конституциях. |
That idea is especially appealing to these States in view of their geographic remoteness and their historical isolation from the outside world. |
Данная идея особенно привлекательна для этих государств ввиду их географической удаленности и исторической изоляции от внешнего мира. |
The removal of these generators from their present position and their transport from Cambodia to other peace-keeping missions would not be cost-effective. |
Демонтаж этих генераторов и их вывоз из Камбоджи для передачи другим миссиям по поддержанию мира не представляется рентабельным. |
FAO is reviewing its questionnaires to reduce the number of their queries to a minimum and also to reduce their frequency. |
ФАО пересматривает свои анкеты на предмет сведения к минимуму числа вопросов, а также сокращения периодичности их заполнения. |
NPOs should not become a parallel career service; the duration of their employment should be limited, and their number possibly restricted. |
Категория НСС не должна становиться еще одной категорией карьерных сотрудников; должны быть ограничены срок их службы и, по возможности, их число. |
States shall ensure that fishing vessels flying their flag provide such information as may be necessary in order to fulfil their obligations under this Agreement. |
Государства обеспечивают, чтобы рыболовные суда, плавающие под их флагом, предоставляли такую информацию, которая может оказаться необходимой для выполнения их обязательств по настоящему Соглашению. |
Provide appropriate resources for indigenous institutions, organizations and communities to develop their own plans and actions according to their own priorities. |
Выделение надлежащих средств учреждениям, организациям и общинам коренных народов с целью разработки их собственных планов и мероприятий в соответствии с их собственными приоритетами. |
It was further decided that both sections should be forwarded, in their present form, to Governments for their review and comments. |
Было также решено направить оба раздела в их нынешнем виде на рассмотрение правительств для получения их комментариев. |
The structural nature of their constraints make their problems more acute. |
Структурный характер стоящих на их пути препятствий еще более усугубляет их проблемы. |
Mr. Vance and I continue to stand ready to assist the parties in their efforts to resolve their difference. |
Г-н Вэнс и я по-прежнему готовы оказывать сторонам содействие в их усилиях по урегулированию своих разногласий. |
None of the points in the proposed Timetable makes provision for their return to their places of permanent residence. |
Предложенный график ни в одном из пунктов не предусматривает их возвращение в места постоянного проживания. |
They would arrive blindfolded and with their hands tied behind their backs. |
Их доставляют с завязанными глазами и связанными за спиной руками. |
The United Nations agencies and their non-governmental organization partners have tried to integrate the needs of these communities into their ongoing humanitarian programmes. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры из числа НПО старались учесть потребности проживающих в этих районах общин в своих текущих программах гуманитарной помощи. |
Developing countries, for their part, should make efforts commensurate with their capabilities. |
Со своей стороны, развивающиеся страны должны предпринять усилия, сопоставимые с их потенциалами. |