Other organizations have made their own arrangements for monitoring for compliance with their own policies. |
Другие организации принимают самостоятельно меры по обеспечению контроля за соблюдением их собственных стратегий. |
The Monterrey Consensus emphasized the need for developing countries to strengthen their efforts to attract productive investments and to mitigate their volatility. |
В Монтеррейском консенсусе была подчеркнута необходимость активизации развивающимися странами своих усилий, направленных на привлечение инвестиций в производственную сферу и уменьшение неустойчивости их притоков. |
Scientists need the opportunity to apply their knowledge and to pursue rewarding careers in their chosen scientific fields. |
Ученым необходимо создавать возможности для использования их знаний и плодотворного развития карьеры в избранных ими научных областях. |
They should assist countries in implementing their human rights obligations and commitments as part of their national development strategies. |
Координаторам-резидентам и страновым группам следует заниматься оказанием странам помощи в выполнении их обязанностей и обязательств в области прав человека в рамках национальных стратегий развития. |
Nineteen countries benefited from advisory services in their successful negotiations with the Paris Club on rescheduling of their official external debt. |
Девятнадцать стран воспользовались консультативными услугами в ходе успешно проведенных ими переговоров с Парижским клубом о переносе сроков погашения их официальной внешней задолженности . |
OIOS noted that several agencies have implemented their own mechanisms to reduce the level of vulnerability to fraud and corruption in their programmes. |
УСВН отметило, что рядом учреждений созданы свои собственные механизмы сокращения уязвимости их программ с точки зрения возможного мошенничества и коррупции. |
The information officers were therefore acting individually and using their experience to determine their roles, in the absence of any standards or guidelines. |
Поэтому сотрудники по вопросам информации действуют обособленно и в отсутствие каких-либо стандартов или указаний в отношении их роли полагаются на свой опыт. |
For this, the LDCs need the support of the international community in their efforts to overcome their difficulties. |
Для этого НРС в их усилиях по преодолению этих трудностей необходима поддержка международного сообщества. |
This allowed members to set up their implementing legislative and policy frameworks, enabling their industries to adjust to the liberalization process. |
Это позволило членам разработать собственное законодательство и политические рамки в области реализации этой инициативы, а также дало их промышленности время перестроиться с учетом процесса либерализации. |
All of this leads to major obstacles when it comes to developing their national economies and ensuring a minimum standard of living for their population. |
Все это создает значительные препятствия для развития экономики этих стран и обеспечения минимального уровня жизни их населения. |
LDCs and their development partners have both made progress in implementing their commitments. |
НРС и их партнеры по развитию достигли определенного прогресса в осуществлении своих обязательств. |
However, their efforts alone will not suffice to address their deep-seated problems and realize the goals agreed to in Brussels. |
Однако только их усилий недостаточно для того, чтобы решить глубоко укоренившиеся проблемы и осуществить цели, согласованные в Брюсселе. |
Others, especially federal states, consider that their national unity is best guaranteed by respect for their linguistic diversity. |
Другие государства, особенно федеративные, считают, что их национальное единство лучше гарантируется языковым разнообразием. |
Units selected for operations abroad receive extra training on legal components directly related to their mission and their operational area. |
Подразделения, отобранные для службы за рубежом, получают дополнительную подготовку по правовым аспектам, непосредственно связанным с их миссией и районом деятельности. |
They also need justice and fairness in their trade relations with their partners in the North. |
Им необходимы также справедливость и непредвзятость в торговых отношениях с их партнерами из стран Севера. |
While all nations bear the principal responsibility for their own development, their individual efforts should be supported by concrete global actions and programmes. |
Хотя на странах лежит главная ответственность за их развитие, их усилия необходимо подкреплять конкретными действиями и программами мирового сообщества. |
More importantly, it has faithfully upheld their principles by way of strict adherence to its treaty obligations in the course of their implementation. |
Еще важнее то, что она добросовестно придерживается их принципов, строго соблюдая свои обязательства по договорам в ходе их осуществления. |
Small island developing States were especially vulnerable to climate change; their resilience needed to be built and their vulnerability reduced. |
Малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы перед изменением климата; необходимо обеспечить их устойчивость к внешним воздействиям и уменьшить степень их уязвимости. |
Strengthening their national capacities in line with their own priorities and needs should remain the primary objective of such activities. |
Укрепление их национального потенциала в соответствии с их собственными первоочередными задачами и потребностями должно оставаться главной задачей такой деятельности. |
The outstanding issues have to do less with the words proposed and their legal effect than with their political interpretation. |
Остающиеся вопросы имеют меньше отношения к озвученным предложениям и их правовым последствиям, чем к их политическим толкованиям. |
If least developed countries were to meet these goals, their development partners would have to keep their promises as well. |
Для того чтобы наименее развитые страны достигли этих целей, их партнеры в области развития также должны сдержать свои обещания. |
It will be in their national interest not to have desperate poverty and deprivation in their neighbourhood. |
В их национальных интересах не допустить крайней нищеты и лишений в соседних с ними странах. |
In other words, the driving force in nation-building is the commitment of individual citizens and their strong belief in the future of their country. |
Иными словами, движущей силой национального строительства является приверженность отдельных граждан и их решительная вера в будущее своей страны. |
They greatly valued their link with the United Kingdom and its unwavering commitment to defend their rights. |
Они высоко ценят связь с Соединенным Королевством и его непоколебимую решимость защищать их права. |
All depository libraries were invited to add to their exhibition any other United Nations-related issues in which their country or region might be interested. |
Всем библиотекам-депозитариям было предложено добавить к своим экспонатам материалы по любым другим вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций, которые могут представлять интерес для их страны или региона. |