| These 1,700 people are their weakness, their stress point. | Эти 1700 людей - их слабое место, их точка напряжения. |
| I ask about their kids, their wife, whatever. | Я спрашиваю об их детях, их жене, о чем угодно. |
| It was clearly assumed that such personnel or their dependants should qualify for pension benefits or compensation under their own national service schemes. | Было ясно высказано предположение о том, что такой персонал или их иждивенцы должны иметь право на пенсионные или компенсационные пособия в соответствии с правилами их собственных национальных служб. |
| Owing to other reported harassments and violations of their human rights, their situation appears to have deteriorated seriously in 1995. | В результате других преследований и нарушений их прав человека их положение в 1995 году, по-видимому, значительно ухудшилось. |
| Farmers were being encouraged to cultivate double crop paddy to multiply their income and contribute towards raising their living standards. | Фермеры поощряются к сбору двойного урожая риса-сырца для увеличения их доходов и содействия повышению их уровня жизни. |
| The IPU members submit to their respective assemblies and Governments the resolutions adopted by the Union and promote their implementation. | Члены МС представляют на рассмотрение своих соответствующих парламентов и правительств резолюции, принятые Союзом, и содействуют их осуществлению. |
| We highly commend him and his staff for their professionalism and outstanding performance in carrying out their responsibilities. | Мы воздаем должное ему и его сотрудникам за их профессионализм и за выдающуюся деятельность по выполнению своих обязанностей. |
| Australia is deeply grateful to the co-Vice-Chairmen for their work and, perhaps especially, for their patience. | Австралия глубоко признательна заместителям Председателя за проделанную ими работу и особенно за их терпение. |
| So this is me trying to preserve their illusion that you are actually worthy of their admiration. | Так что мне нужно стараться поддерживать иллюзию, что вы и вправду достойны их восхищения. |
| This is their third anniversary, not their first. | Это их третья годовщина, а не первая. |
| These three systems are coming together, allowing people to share resources without sacrificing their lifestyles, or their cherished personal freedoms. | Эти три системы соединяются воедино, позволяя людям обмениваться ресурсами не жертвуя при этом своим стилем жизни или их заветными личными свободами. |
| Let's double-check their paperwork, scan their files for engineering backgrounds. | Давайте хорошенько проверим документацию, просмотрим их файлы о прошлом инженеров. |
| It raises flags at the bank with their investment advisors, their employees. | Это сразу вызовет подозрение в банке, У их советника по инвестициям, у сотрудников банка. |
| If their grammar was wrong, it could mean that English is not their first language. | Если они ошибались в грамматике, это может означать, что английский не является их родным языком. |
| The minors are returned to their families when a solution to their problem has been found. | Несовершеннолетние возвращаются в свои семьи лишь в том случае, когда найдено решение их проблем. |
| In his view, the main criterion for their selection should be their competence. | По его мнению, основным критерием такого подбора экспертов должна быть их компетентность. |
| Many displaced lost their documents during their flight or destroyed them. | Многие перемещенные лица потеряли свои документы во время переселения или уничтожили их. |
| There must be alternatives for ensuring their education and care and the income of their families. | Необходимо найти альтернативу для обеспечения образования детей и ухода за ними, а также доходов их семьям. |
| We would like to thank the Government and people of Nicaragua for their efforts and their organization of that important event. | Нам хотелось бы поблагодарить правительство и народ Никарагуа за их усилия и организацию этого важного мероприятия. |
| Contacts between juvenile inmates and their families are arranged so as to strengthen their family interrelations and deepen the reforming effects of the penalty. | Контакты между воспитанниками и их семьями организуются таким образом, чтобы укрепить семейные взаимоотношения и углубить перевоспитующее воздействие наказания. |
| Thus these children have the right to be educated according to their potentialities and their parents' wishes. | Таким образом, эти дети имеют право получать образование, соответствующее их возможностям и пожеланиям их родителей. |
| Therefore, the qualification of foreign workers and their family members is of great importance to ensure their access to employment. | Таким образом, квалификация иностранных рабочих и членов их семей имеет огромную важность для обеспечения их занятости. |
| Second-generation immigrants show higher figures; in fact, in some agencies their share corresponds to their share of the total population. | Более высок показатель среди иммигрантов второго поколения: в некоторых учреждениях их количество соответствует их доле от общей численности населения. |
| (b) The impact of violence on women migrant workers, their families and their communities. | Ь) воздействии насилия на трудящихся женщин-мигрантов, их семьи и их общины. |
| Current efforts at capacity-building are undertaken by individual organizations in the context of their respective mandates, focused primarily on their domestic counterparts. | Нынешние усилия по созданию потенциала предпринимаются отдельными организациями в контексте их соответствующих мандатов, ориентированных прежде всего на их национальных партнеров. |