Even so, their numbers continue to be much smaller than those of their male counterparts. |
Однако даже при этом их число остается намного меньше численности учащихся-мужчин. |
Teachers' reflections on their own personality and gender tend to influence daily instruction in their school classes. |
Отношение учителей к своей собственной личности и гендерным вопросам влияет на их повседневную работу в школьных классах. |
His delegation hoped that their use of computer-assisted translation would help to improve the quality of their products and services. |
Его делегация надеется, что использование в них письменного перевода с применением компьютерной техники поможет повысить качество их продуктов и услуг. |
States lay down in their municipal law the conditions under which aliens may enter their territory. |
Государства устанавливают в своем внутреннем законодательстве условия, на которых иностранцы могут въезжать на их территорию. |
However, their cumulative effect was to ensure that few expellees retained any of their property. |
Однако их совокупное действие было направлено на то, чтобы немногие из высланных лиц сохранили что-либо из своего имущества. |
The parents are responsible for the upbringing and support of their children, their education. |
Родители несут ответственность за воспитание и обеспечение своих детей, за их образование. |
The property earned by the spouses through work in the course of their marriage is their common property. |
Собственность, приобретенная супругами в результате трудовой деятельности в течение брака, является их общей собственностью. |
Perhaps some effort should be made to increase men's awareness of their duties with regard to their families. |
Возможно, требуется предпринять ряд усилий в целях повышения осведомленности мужчин в вопросах, касающихся их обязанностей в отношении собственных семей. |
These programmes have contents that promote such women's exercise of their civic rights and their incorporation in production projects. |
Эти программы содействуют осуществлению гражданских прав этих женщин и их вовлечению в реализацию производственных проектов. |
There are no official data on medical workers, their work and their characteristics. |
Отсутствуют официальные данные, касающиеся медицинских работников, их работы и качеств. |
ONUCI is in contact with the Forces nouvelles regarding the conditions of their detention and is seeking their liberation. |
ОООНКИ ведет переговоры с Новыми силами об условиях их содержания под стражей и добивается их освобождения. |
We thank the World Bank and International Monetary Fund representatives for their statements outlining the involvement of their institutions in East Timor. |
Мы благодарим представителей Всемирного банка и Международного валютного фонда за их выступления, в которых говорилось об участии их учреждений в делах Восточного Тимора. |
Its major task is to provide advice to foreigners in their respective mother tongue and to help them with their social integration. |
Его главная задача заключается в консультировании иностранцев на их соответствующем родном языке и оказании им помощи в их социальной интеграции. |
Informing pupils about fundamental rights and human rights and of their importance to democracy constitutes an essential element of their political education. |
Информирование учащихся об основных правах и правах человека и их важного значения для демократии является существенным элементом их политического образования. |
This radically reduces their participation in the formal economy, limits their capacity to make decisions about production and utilization of income. |
Это резко сокращает масштабы их участия в формальной экономике и ограничивает их способность принимать решения в отношении производства и использования доходов. |
All United Nations entities use ICT in their programme delivery systems and incorporate its applicable components into their technical cooperation activities. |
Все подразделения Организации Объединенных Наций используют ИКТ в их системах осуществления программ и включают ее отдельные компоненты в их мероприятия в области технического сотрудничества. |
They must be encouraged to abandon their weapons and return to their land. |
Им необходимо предоставить эффективные гарантии физической неприкосновенности и возможность для социальной реинтеграции как их самих, так и членов их семей. |
Clear criteria for sending such missions must be established; their terms of reference must be specified and their financing well clarified. |
Надлежит установить ясные критерии для направления подобных миссий; должны быть конкретно означены их полномочия и четко разъяснены механизмы их финансирования. |
A number of countries announced their intention to provide more than their original contribution to the HIPC debt-relief programme. |
Ряд стран объявили о своем намерении предоставить ресурсы, объем которых будет больше их первоначального взноса, на цели программы облегчения бремени задолженности БСКЗ. |
The committees, in turn, elect from among their members delegates to represent emigrants vis-à-vis the authorities of their home country. |
В свою очередь, они избирают среди своих членов делегатов, представляющих эмигрантов перед властями стран их происхождения. |
The sustainability of their voluntary return largely depends on their being fully incorporated in reconstruction efforts. |
Степень стабильности их добровольного возвращения во многом зависит от того, насколько полно они будут вовлечены в деятельность по восстановлению. |
Many organizations in the United Nations system have increased their efforts at mainstreaming a gender perspective in their work programmes. |
Многие организации в системе Организации Объединенных Наций активизировали свои усилия по учету гендерной перспективы в их программах работы. |
Governments must therefore be unswerving in their efforts to preserve the provisions of the Habitat Agenda and to advance resolutely towards their practical implementation. |
Поэтому правительства должны проявлять твердость в своих усилиях по сохранению положений Повестки дня Хабитат и решительному продвижению вперед по пути их практического осуществления. |
Staff had lost their motivation while waiting for due recognition of their talents and competencies. |
Сотрудники утратили стимулы в ожидании должного признания их талантов и профессиональных качеств. |
Provisions should be made for their education and training, which would facilitate their reintegration into society. |
Необходимо также предусмотреть положения для создания им условий для получения образования и профессиональной подготовки, что будет способствовать их социальной интеграции. |