Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Men shall be granted their annual holiday at their request during the pregnancy and confinement leave of their wives. Мужчинам по их желанию ежегодный отпуск предоставляется во время отпуска жены по беременности и родам.
The Republic of Korea noted with concern that minorities still faced discrimination in many instances, including in repossessing their property upon their return, and their limited ability to acquire citizenship. Республика Корея с озабоченностью отметила, что представители меньшинств по-прежнему подвергаются дискриминации во многих сферах, в том числе при восстановлении их в имущественных правах после возвращения в страну, а также имеют ограниченные возможности для приобретения гражданства.
They should inform minority women about their activities in the relevant minority languages and build their capacity to defend their labour rights. Им следует информировать женщин из числа меньшинств о своей деятельности на соответствующих языках меньшинств и укреплять возможности по защите их трудовых прав.
In this regard it is important to ensure that their legal framework and the attitudes of their agents comply with their international human rights obligations. В связи с этим важно обеспечить, чтобы правовая база государств и менталитет их представителей соответствовали международным обязательствам государств по соблюдению прав человека.
Finally, the secretariat highlighted that in their replies a number of Governments mentioned their intention to bring their regulations further in line with the revised CEVNI. Наконец, секретариат обратил особое внимание на то, что в своих ответах ряд правительств упомянули о намерении продолжить согласование действующих в их странах правил с пересмотренным изданием ЕПСВВП.
In their view, human rights amount to profits for their companies and their friends. По их мнению, права человека сводятся к прибылям, которые получают их компании и их друзья.
IFAD was encouraged by the steady progress made by indigenous peoples towards greater recognition of their rights, safeguarding of their heritage and promotion of their unique culture. МФСР воодушевляет неуклонное движение коренных народов к большему признанию их прав, защите их наследия и поощрения их уникальной культуры.
The Convention offers member Governmentsparties, particularly in developing countries, the tools they need to protect their citizens and strengthen their their chemical management of chemicals. Конвенция предлагает правительствам государств-участников, особенно в развивающихся странах, инструменты, которые им необходимы для охраны здоровья их граждан и укрепления их систем регулирования химикатов.
Police officers were required to gather information on extremist groups, especially the names of their members, their ideology and their symbols. Полицейские обязаны осуществлять сбор сведений об экстремистских группировках, в частности, о фамилиях их членов, распространяемой ими идеологии и используемой символике.
We wish the Afghans continued success in their efforts to rebuild their long-suffering nation, and implore the international community to maintain their support of the Afghan people. Мы желаем афганцам дальнейших успехов в их усилиях по восстановлению своей многострадальной страны и настоятельно призываем международное сообщество продолжать поддерживать народ Афганистана.
Tough sentences and incarceration increase their exclusion and reduce their chances of being reintegrated as productive members of their societies. Суровые приговоры и направление в тюремное заключение лишь усиливают их изоляцию и сокращают шансы на реинтеграцию в жизнь общества в качестве его продуктивных членов.
The right of persons deprived of their liberty to inform a person of their choice about their detention represents a basic safeguard against torture and ill-treatment. Право лиц, лишенных свободы, информировать лицо по своему выбору об их задержании является одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения.
Many women also emphasized the traumatic invasion of their privacy when security forces raided their houses, typically at night, and vandalized or looted their personal possessions. Многие женщины также говорили о травмирующем вмешательстве в их частную жизнь, когда сотрудники сил безопасности обыскивали их жилища, как правило, ночью, совершая акты вандализма или похищая личное имущество.
If they do not perform their duties adequately, they face physical and psychological abuse from their husbands or their husbands' families. Если они не выполняют свои обязанности в достаточной степени, то им угрожает физическое и психологическое насилие со стороны их мужей или семей их мужей.
They can remit part of their earnings to their relatives, they can invest, or they can support philanthropy activities on their own. Они могут переводить часть заработанных ими средств своим близким, инвестировать их или заниматься филантропической деятельностью по своему выбору.
Owing to their limited availability of capital and new technologies, agricultural productivity in the least developed countries remained very low, while their structural weaknesses had posed serious challenges to their agricultural development and food security. Из-за ограниченной доступности капитала и новых технологий производительность сельского хозяйства в наименее развитых странах остается крайне низкой, а их структурные недостатки порождают серьезные трудности для сельскохозяйственного развития и обеспечения продовольственной безопасности.
It should also help those countries upgrade their industrial infrastructure and diversify their exports in order to enhance their capacity to benefit from trade preferences. Оно также должно помочь этим странам модернизировать их промышленную инфраструктуру и диверсифицировать экспорт в целях расширения возможностей по использованию в своих интересах существующих торговых преференций.
Most countries required international assistance to stop their currencies from falling because their own reserve bases were too narrow to stabilize their domestic financial systems. Для того чтобы предотвратить обесценивание национальных валют, большинству стран необходима международная помощь, так как их собственные резервные базы слишком узки для стабилизации национальных финансовых систем.
When available, the legitimacy of those arrangements proceeds from their harmonious relationship with their traditional community and their social environment. При их наличии легитимность этих структур опирается на их гармоничные отношения с традиционными общинами и на их социальную среду.
All other Member States should follow their example and demonstrate their commitment to the Organization by paying all their assessed contributions in full, on time and without conditions. Всем остальным государствам-членам нужно последовать их примеру и демонстрировать свою приверженность Организации посредством выплаты всех начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий.
There was also a lack of maps showing their exact location or their displacement from their original location over the years. Кроме того, отсутствуют карты с указанием их точного местоположения или переустановки в другое место с течением лет.
He reiterated his deep gratitude to the donor community for their firm support of UNRWA, their generous contributions and their responses to the emergency appeals. Оратор вновь выражает глубокую признательность сообществу доноров за их твердую поддержку БАПОР, их щедрые взносы и отклик на призывы об оказании чрезвычайной помощи.
A number of Paramount Chiefs are known to use their power in their respective chiefdoms to intimidate, harass and threaten opposition parties, and obstruct their activities. Известно, что ряд верховных вождей используют свою власть на соответствующих территориях для запугивания, преследования и устрашения представителей оппозиционных партий и препятствуют их деятельности.
The regional integration organizations have been making serious efforts over the past years to expand their transport and communications infrastructure and improve their services to ensure their sustainable development. Региональные организации интеграции предпринимают в последние годы значительные усилия для расширения своей инфраструктуры транспорта и коммуникаций и улучшения их услуг, чтобы добиться устойчивого развития.
Virtually all agencies report that documents concerning their programme meetings, including those concerning their decisions, are accessible to the public through their websites. Практически все учреждения сообщают о том, что обеспечивают через свои веб-сайты доступ общественности ко всем документам, касающимся программных совещаний, в том числе к документам с изложением их решений.