Hope in their fellow man was their only defence. |
Вера в человека была их единственной защитой. |
A graph showing the different sub-budgets, their status and their connection to each other is included. |
Приводится диаграмма с указанием различных разделов бюджета, их статуса и связи с друг другом. |
The General Assembly is invited to take note of the common standards and of the organizations' plans for their application and their future development. |
Генеральной Ассамблее предлагается принять к сведению общие стандарты и планы организаций в отношении их применения и дальнейшего развития. |
Staff members were instructed to talk to inmates in order to raise their consciousness of their problems. |
Сотрудникам тюремной охраны поручено беседовать с заключенными, с тем чтобы лучше знать их проблемы. |
MICIVIH monitored their legal situation and the conditions of their detention. |
МГМГ осуществляла наблюдение за их правовым положением и условиями содержания. |
A democratic society can only be formed by citizens through their constancy and their values. |
Любое демократическое общество может быть сформировано только самими его гражданами и только за счет их последовательности и на основе их ценностей. |
Too many children still are forced to do things that violate their physical and moral integrity and jeopardize their full development. |
Слишком много детей по-прежнему вынуждены делать то, что противоречит их физической и нравственной целостности и подвергает опасности их полноценное развитие. |
The inability of a number of Member States to meet their financial obligations is a direct consequence of the overassessment of their contribution rates. |
Неспособность ряда государств-членов выполнить свои финансовые обязательства является прямым следствием завышения ставки их взносов. |
We should respect their right to determine their own future. |
Мы должны уважать их право самим определять свое будущее. |
Humanitarian organizations, including UNHCR, have by their nature tended to focus more on the effects of problems than on their causes. |
Гуманитарные организации, включая УВКБ, в силу самой своей природы имеют склонность сосредоточивать свое внимание скорее на последствиях проблем, чем на их причинах. |
They acted in their personal capacities, and this text reflects their views as experts. |
Они выступали в личном качестве, и текст настоящего документа отражает их мнения как специалистов. |
The countries concerned should fulfil their commitment by increasing official development assistance for African countries to meet their dire needs. |
Заинтересованные страны должны выполнить свои обязательства путем увеличения официальной помощи в целях развития африканским странам для удовлетворения их острых потребностей. |
If they do, let them demonstrate their good faith by arresting and delivering those indictees who are on their territory. |
Если они намерены это сделать, то пусть они продемонстрируют свою добрую волю, арестовав и доставив тех обвиняемых, которые находятся на их территории. |
Such is the desperation of their existing situation that many illegal immigrants are, in fact, willing participants in their transit. |
Отчаяние, характеризующее их нынешнее положение, делает многих незаконных мигрантов, по сути дела, добровольными участниками собственного провоза. |
Not only are their working conditions very precarious, but their very safety is directly threatened. |
Помимо того, что они работают в чрезвычайно опасных условиях, существует непосредственная угроза личной безопасности их членов. |
States should therefore amend their constitutions and legislation with a view to recognizing the existence of indigenous people and ensuring their rights. |
Государства должны в своих конституциях и законодательных актах признать существование этих народов и гарантировать им их права. |
Young people, through their own organizations, should be allowed to shape their future at all levels. |
Следует предоставить молодым людям возможность, действуя в рамках их организаций, формировать свое будущее на всех уровнях. |
Canada urged those countries which were not yet making contributions commensurate with their interests and resources to increase their support to appropriate levels. |
Канада призывает те страны, которые еще не сделали взносы, соразмерные их интересам и ресурсам, увеличить объем своей поддержки до надлежащего уровня. |
In all areas of its work, community participation in projects increased their benefits and was crucial to their success. |
Во всех областях его деятельности участие общин в осуществлении проектов увеличивает практическую отдачу от них и является залогом их успеха. |
In this regard, we congratulate certain countries on their willingness to maintain their levels of cooperation with Africa. |
В этой связи мы выражаем признательность некоторым странам за их готовность сохранить свои уровни сотрудничества с Африкой. |
Societies and States tend to withdraw into themselves, their only concern being to retain their strength and power. |
Общества и государства склонны уходить в себя, причем их единственной проблемой остается сохранение своей силы и могущества. |
There must also be programmes directed at local communities to enhance their capacities and increase their integration in the development process. |
Необходимо также разработать программы, нацеленные на укрепление потенциалов местных общин и активизации процесса их включения в процесс развития. |
We have listened with great interest to their comprehensive statements and I would like to thank them for their important contribution. |
Мы с огромным интересом выслушали их содержательные выступления, и я хотел бы поблагодарить их за важный вклад в нашу работу. |
He also urged them to settle their differences through dialogue and a peaceful solution to their disputes. |
Кроме того, оратор призывает их устранить существующие разногласия с помощью диалога и мирного урегулирования споров. |
The onus of bringing peace to their county rests squarely upon their shoulders. |
Ответственность за восстановление мира в стране лежит исключительно на их плечах. |