| As our brothers return to their native land, we wish them Godspeed and success in their endeavours. | Сейчас, когда наши братья возвращаются на свою родину, мы желаем им счастливого пути и всяческих успехов в их работе. |
| In their present condition they have become a source of complaints from citizens and of increased suffering on their part. | Их нынешнее состояние вызывает жалобы со стороны населения и усугубляет его страдания. |
| UNODC has conducted workshops to provide support to countries, at their request, in completing their reporting requirements to the Counter-Terrorism Committee. | ЮНОДК проводило семинары-практикумы для предоставления поддержки странам по их просьбам в выполнении обязательств по составлению докладов Контртеррористическому комитету. |
| Meanwhile, his RUF rebels and their allies have continued their brutal war against the people of Sierra Leone. | При этом его повстанцы ОРФ и их союзники продолжают вести жестокую войну против народа Сьерра-Леоне. |
| Ambassador Anderson thanked participants for their replies, adding that she shared many of their concerns, as outlined above. | Посол Андерсон поблагодарила участников за их ответы, добавив, что она по многим аспектам разделяет высказанную ими озабоченность. |
| On their presenting themselves to the authorities, all asylum-seekers receive a temporary resident's permit while their cases are being decided. | После своей явки в соответствующие органы все просители убежища получают временный вид на жительство на период процедуры принятия решения по их делу. |
| The girls were taken to shelters and their ages were ascertained through x-rays of their hands. | Девушек поместили в приюты, а их возраст был установлен методом рентгеноскопии рук. |
| Member States highlighted their respective national priorities that were being reflected in their national human rights action plans. | Государства-члены осветили свои соответствующие национальные приоритеты, которые находят отражение в их национальных планах действий в области защиты прав человека. |
| Children see so much unemployment that they lose their motivation to study, particularly when their parents are unemployed and uneducated. | Дети видят вокруг себя так много безработных, что теряют стимул к учебе, в особенности когда их собственные родители не имеют работы и не умеют читать и писать. |
| In some countries, their leaders and their peoples might seek truth and reconciliation rather than engage in a prosecutorial process. | В некоторых странах их руководители и народы могли бы установить истину и достичь примирения, а не включаться в процесс судебных преследований. |
| We believe that this practice strengthens cooperation and collaboration among the Committees while further clarifying their mandates and their respective areas of competence. | Мы считаем, что такая практика служит укреплению сотрудничества и совместных усилий этих комитетов и в то же время вносит больше ясности в их мандаты и их соответствующий круг обязанностей. |
| I would like to express our appreciation to the Chairmen of the committees for their commitment and dedication in carrying out their difficult tasks. | Я хотел бы выразить признательность председателям этих Комитетов за их приверженность делу решения их сложных задач. |
| Although data infrastructures have a substantial component of information technology, their most fundamental asset is their data. | Хотя инфраструктуры данных имеют значительный компонент информационной технологии, их главным достоянием являются их данные. |
| They called for the legal recognition of their collective right over sufficient lands for the survival and well-being of their peoples. | Они призвали признать юридически их коллективное право на достаточные площади земель для обеспечения выживания и благосостояния их народов. |
| One question concerned in which ways persons with disabilities, their families and their organizations are involved in rehabilitation services. | Один вопрос касался того, в каких формах лица, имеющие физические или умственные недостатки, их семьи и их организации участвуют в деятельности служб по реабилитации. |
| Any analysis of parental financial contributions towards primary education of their children ought to differentiate between their willingness and ability to contribute. | Проводя какой-либо анализ финансового вклада родителей в начальное образование их детей, следует разграничивать их готовность и способность платить. |
| He also thanked the governmental delegations for their willingness to invite indigenous representatives as observers to their informal consultations. | Он также поблагодарил делегации правительств за их готовность пригласить представителей коренных народов в качестве наблюдателей на свои неофициальные консультации. |
| Indigenous peoples also saw the destruction of many manifestations of their historical-cultural heritage and the desecration of their cemeteries and other sacred sites. | Происходило уничтожение многих объектов культурно-исторического наследия коренных народов и осквернение их кладбищ и других святынь. |
| Indigenous peoples should have the right to rotate their representatives after the expiry of their mandates and on other objective grounds. | Коренные народы должны обладать правом проведения ротации своих представителей после истечения срока их полномочий, а также в силу иных объективных причин. |
| In response to Ambassador Anderson's address, several participants expressed their frustration with the current modalities of their participation in Commission plenary debates. | В ответ на выступление посла Андерсон ряд участников выразили свое разочарование в связи с действующим в настоящее время порядком их участия в пленарных заседаниях Комиссии. |
| In our view, sanctions can serve their objective only if their implementation is consistent with the protection of human rights. | На наш взгляд, санкции смогут достичь своей цели лишь в том случае, если их применение будет согласоваться с защитой прав человека. |
| These countries also reported on their plans to translate the Guidelines into their national languages and to publish them in hard copy. | Эти страны также сообщили о своих планах перевода текста Руководящих принципов на их национальные языки и их опубликования в печатном виде. |
| In return, African nationalities and indigenous communities wanted the nation States to reciprocate by granting them their land rights and control over their resources. | В свою очередь африканские народности и общины коренных народов хотели бы, чтобы национальные государства отвечали им взаимностью, предоставив им их земельные права и возможность контролировать свои ресурсы. |
| The NAP process has taken advantage of their presence and their environmental subcommittees. | Организаторы процесса НПД воспользовались ими и их экологическими подкомитетами. |
| Some rank their policies and measures or provide qualitative indications of their relative importance. | Другие классифицируют свою политику и меры или же представляют качественные показатели, демонстрирующие их сравнительное значение. |