| This includes avoiding taking measures to forcibly evict from their land and means of livelihoods millions of families, including their children. | Это предполагает недопущение принятия мер по принудительному выселению миллионов семей, включая их детей, с их земель и лишению их средств к существованию. |
| Many programme countries had increased their commitments, a very positive sign of their continued faith in the role of UNDP. | Многие страны, в которых осуществляются программы, увеличили свои взносы, что является весьма позитивным фактор, свидетельствующим об их сохраняющемся доверии к роли ПРООН. |
| Delegates expressed their appreciation of the secretariat's policy research and analysis and technical assistance efforts, mentioning specific activities in their respective countries. | Делегаты дали высокую оценку усилиям секретариата в области исследовательской и аналитической работы по вопросам политики и по линии технической помощи, упомянув конкретные мероприятия в их соответствующих странах. |
| All actors must recognize and accept that, despite their achievements, they themselves have not fully met all their earlier commitments. | Все заинтересованные участники должны признать и подтвердить то, что, несмотря на их достижения, они еще не полностью выполнили все свои ранее взятые обязательства. |
| In addition, many Parties identified specific needs for the improvement of their GHG inventories and described their efforts to improve them. | Кроме того, многие Стороны определили конкретные потребности для улучшения своих кадастров ПГ и подготовили описание своих мер по их улучшению. |
| More formalized interactions across branches would help staff capitalize on their complementarities, fostering efficiencies in their work to respond to new challenges. | Более формализованное взаимодействие между секторами поможет сотрудникам лучше использовать существующую взаимодополняемость, тем самым повышая эффективность их работы с учетом новых задач. |
| They have improved the quality of their poverty reduction strategies and their linkages to national processes. | Эти страны улучшили качество стратегий сокращения масштабов нищеты и усилили их привязку к процессам на национальном уровне. |
| They expressed their concern at the slow pace of progress towards nuclear disarmament, which constitutes their primary disarmament objective. | Они выразили озабоченность по поводу медленных темпов продвижения к ядерному разоружению, которое является их главной целью в области разоружения. |
| Many indigenous representatives stated that their lifestyles and cultures were closely linked to their land. | Многие представители коренных народов говорили о том, что их образ жизни и культура тесно связаны с землей, на которой они живут. |
| Although Governments and their Habitat Agenda partners have continued efforts to fulfil their commitments, widespread poverty remains the core obstacle and environmental conditions need significant improvement in many countries. | Хотя правительства и их партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат продолжали прилагать усилия для выполнения своих обязательств, широкомасштабная нищета все еще остается основным препятствием, а экологические условия во многих странах требуют существенного улучшения. |
| In October 1994, the applicants were forcibly evicted from their village and security forces destroyed their houses. | В октябре 1994 года авторы жалобы были насильственно выселены из деревни и их дома были уничтожены сотрудниками сил безопасности. |
| By the time they arrive at their destination their origin is thoroughly concealed. | К моменту их прибытия в точку назначения их происхождение уже тщательно скрыто. |
| Under the new agreement, they reaffirmed their readiness to create a joint force and to deploy observers along their common borders. | В этом новом соглашении стороны подтвердили готовность сформировать совместные силы и направить наблюдателей в приграничные районы вдоль их общей границы. |
| However, most of them give only few details about their operation and their methods of work. | Однако большинство из них не содержат информации об их функционировании и методах работы. |
| Ms. Nicholson: Conventional weapons directly affect people in their daily lives and in their immediate communities. | Г-жа Николсон: Обычные вооружения напрямую сказываются на ежедневной жизни людей и их непосредственном окружении. |
| In practice, the Conference on Disarmament may be the only negotiating forum in which their voices will be heard and their concerns addressed. | На практике Конференция по разоружению являет собой, быть может, единственный переговорный форум, на котором будут услышаны их голоса и разобраны их озабоченности. |
| In South Asia, India and Pakistan have made important strides in their efforts to improve their relations and resolve outstanding issues. | В Южной Азии Индия и Пакистан добились важных подвижек в их усилиях по улучшению их отношений и урегулированию нерешенных вопросов. |
| We need to listen more closely to their concerns and to react with greater dispatch to their requests. | Мы должны внимательнее прислушиваться к их озабоченностям и более оперативно реагировать на их просьбы. |
| Please give an overview of their situation, in particular their economic well-being. | Расскажите об их положении, в частности об их экономическом состоянии. |
| Decisions are often taken without enough time for the LOs to consult their headquarters and obtain the result of their decision-making process. | Решения часто принимаются без предоставления ОС достаточного времени для проведения консультаций с их штаб-квартирами и получения результатов в рамках их процессов принятия решений. |
| However, their status does not allow them to make speeches nor to publicly respond to any query addressed to their related organization. | Однако их статус не позволяет им выступать с докладами или публично отвечать на любые вопросы, адресуемые их соответствующим организациям. |
| MOM regularly distributes advisories to FDWs in their native languages to educate them on their rights and obligations. | Министерство трудовых ресурсов регулярно распространяет пособия для ИДП на их родных языках в целях информирования работников об их правах и обязанностях. |
| In particular, their added value is in their ability to embed national security sector reform processes in a regional context. | В частности, их дополнительное значение заключается в их способности включать национальные процессы реформы сектора безопасности в региональный контекст. |
| Before their conditional release, the three sheikhs were made to swear not to reveal their ordeal to anyone. | До их условного освобождения этих трех шейхов заставили поклясться, что они никому не расскажут о своих испытаниях. |
| The resilience of the ecosystems and the preservation of their biodiversity are dependent on their present state. | Стойкость экосистем и возможности сохранения их биологического разнообразия зависят от того состояния, в котором они находятся. |