| To provide technical education and vocational training opportunities for women consistent with their capabilities and to contribute to the development of their skills . | Предоставление женщинам возможности получения технического образования и профессиональной подготовки в соответствии со своими способностями и содействие развитию их навыков . |
| The system of gradual employment will allow the combination of employment policy instruments, their logical sequence and assistance after candidates start their jobs. | Система поэтапного трудоустройства позволит комбинировать различные инструменты политики в области занятости, обеспечивать их логическую последовательность и оказывать кандидатам помощь уже после того, как они приступят к работе. |
| Government forces have disregarded the basic human rights of people under their control and in their custody. | Правительственные войска игнорируют основополагающие права человека лиц, находящихся под их контролем или содержащихся у них под стражей. |
| The Special Rapporteur is unconvinced that border control laws should automatically trump their ability to maintain their cultural lifestyles. | Специальный докладчик не убежден в том, что законодательство о пограничном контроле должно автоматически лишать их возможности поддерживать образ жизни в соответствии с собственной культурой. |
| Others find that their contract is not respected by their employer, including in relation to the wages and working conditions. | Другие обнаруживают, что их контракт не соблюдается работодателем, в том числе в связи с заработной платой и условиями труда. |
| Ensuring girls' education may require protecting their families against economic shocks and incentivizing parents to keep their girls in school. | Для обеспечения образования девочек могут потребоваться меры по защите их семей от экономических потрясений и повышению заинтересованности их родителей в том, чтобы они заканчивали школы. |
| Many had to interrupt their studies because of attacks on their schools or teachers' flight. | Многим из них пришлось прервать школьное образование вследствие нападений на их школы или бегства преподавателей. |
| The Masai have expressed concern; of particular concern is portrayal of their bodies and images where their jewellery has been used inappropriately. | Масаи высказали озабоченность; особое беспокойство у них вызывает изображение тела и облика при ненадлежащем использовании их ювелирных украшений. |
| It therefore guarantees indigenous communities the right to elect their authorities in accordance with their own regulatory systems. | Это положение гарантирует общинам коренных народов возможность выбора своего руководства в соответствии с их собственными нормативными системами. |
| As their names imply, their main clientele has traditionally been industry. | Как видно из этого названия, их основной клиентурой традиционно является промышленность. |
| Many statistical organizations are modernizing and transforming their organizations using enterprise architecture to underpin their vision and change strategy. | Многие статистические организации модернизируют и обновляют свою структуру на основе общеорганизационной архитектуры, отвечающей их планам и стратегии преобразований. |
| Several States highlighted their interest in further examining the possibility of implementing this provision, while also recalling that this would pose challenges to their domestic legal system. | Несколько государств указали на свою заинтересованность в дальнейшем изучении возможности осуществления этого положения, ссылаясь при этом также на то, что это породило бы определенные трудности в их внутренней правовой системе. |
| Government personnel at checkpoints arrested persons on the basis of their origin as indicated on their identity cards. | На контрольно-пропускных пунктах правительственные военнослужащие производили аресты лиц на основании происхождения, указанного в их удостоверениях личности. |
| However, the Special Rapporteur has met with many migrants who have had their passports or other identity documents confiscated by their employers. | Тем не менее Специальный докладчик встречался со многими мигрантами, чьи паспорта или документы, удостоверяющие личность, были конфискованы их работодателями. |
| Several States had requested the secretariat to post their country review reports under their profile page on the UNODC website. | Ряд государств просили секретариат разместить их доклады о результатах странового обзора на справочной странице по данной стране на веб-сайте УНП ООН. |
| However, there were procedures for their early release, one central aspect of which was the actual assessment of their vulnerability. | Вместе с тем имеются процедуры для их скорейшего освобождения, одним из важнейших элементов которых является реалистичная оценка степени их уязвимости. |
| Many rural women find that their land has been confiscated during their absence. | Многие женщины, проживающие в сельских районах, обнаруживают, что их земля была конфискована за время их отсутствия. |
| He thanked the Member States for their engagement in the process and for their valuable feedback. | Он поблагодарил государства-члены за их участие в этом процессе и за их ценный отклик. |
| Children with disabilities and their parents are one of the target groups of the plan, owing to their higher vulnerability. | Одной из целевых групп Плана являются дети-инвалиды и их родители вследствие их более высокой уязвимости. |
| One of their tasks is to support children of Roma nationality and their families for inclusion in the education system. | Одна из их задач заключается в том, чтобы содействовать интеграции детей национальности рома и их семей в систему образования. |
| Women serve their sentences in appropriate establishments, where duties and rights inherent to their personal condition are observed. | Женщины отбывают наказания в соответствующих учреждениях, где соблюдаются обязанности и права, присущие их особому положению. |
| The authors reiterate all of their remaining contentions on the merits of their case. | Авторы повторяют все свои остальные утверждения по существу их дела. |
| Affected States have provided excellent reporting on their efforts to carryout surveillance, clearance and destruction of ERW on their territories. | Затронутые государства представили отличную отчетность о своих усилиях по проведению обследования, разминирования и уничтожения ВПВ на их территориях. |
| Police agents often failed to inform detainees about their rights to contact family members and to consult a lawyer of their choice. | Сотрудники полиции не всегда информировали задержанных об их правах на контакты с членами семьи и консультации с адвокатом по своему выбору. |
| The Government supports the Nigerian Children's Parliament to provide appropriate platform for children to express their concerns on issues affecting their well-being. | Правительство оказывает поддержку Детскому парламенту Нигерии, который служит надлежащей площадкой для выражения детьми своих озабоченностей по вопросам, затрагивающим их благополучие. |