| Employers are afraid that their time and energy will be distracted from their work in order to meet their commitments as mothers and wives. | Работодатели опасаются, что выполнение женщинами своих материнских и семейных обязанностей будет отвлекать их силы и время от трудовой деятельности. |
| The special rapporteurs' only strength lies in the professionalism of their reports, their integrity and their reputation. | Единственной сильной стороной специальных докладчиков является высокий профессионализм подготовки их докладов, их честность и высокая репутация. |
| Industrial countries normally formulated their policies based on their own domestic considerations with little regard for the international repercussions of their actions. | Промышленно развитые страны, как правило, формулируют свою политику, исходя из своих внутренних соображений, практически без учета международных последствий их действий. |
| It was alleged that their arrest was due solely to their peaceful expression of their political beliefs. | Утверждается, что их арест был исключительно обусловлен их мирным выражением своих политических взглядов. |
| They and their children, however, all maintain their link with their homes which were destroyed by the occupation. | Тем не менее они и их дети поддерживают связи со своими домами, которые были разрушены в результате оккупации. |
| Employers and employees and their organisations are instructed to promote gender equality within their activities and their areas of responsibility. | Работодателям и работникам и их организациям предписывается поощрять равенство мужчин и женщин в своей деятельности и в сферах своей компетенции. |
| In their view, this would be a trampling on their right to self-determination and/or their other unrelinquished rights as peoples. | По их мнению, это будет являться ущемлением их права на самоопределение и/или других неотъемлемых прав как народов. |
| However, their legal status, their relationship with the Statute and their form should first be clarified. | Однако вначале необходимо уточнить их юридический статус, взаимосвязь со Статутом и форму. |
| 2.15 There is great diversity within the Overseas Territories in terms of their size, their populations, their economic development and other factors. | 2.15 В группе заморских территорий отмечается большая степень разнообразия в том, что касается их размера, численности населения, экономического развития и других факторов. |
| We must also ensure their participation in society by respecting their freedom of expression and their right to be heard. | Мы должны также обеспечить их участие в жизни общества на основе соблюдения их свободы слова и права быть услышанным. |
| They acknowledged that changing some of their practices would not undermine their cultural values or their identity. | Они признали, что изменение некоторых видов их практики не повлечет за собой подрыва их культурных ценностей или их самобытности. |
| It is an expression of their determination, courage and pioneering spirit in taking their destiny into their own hands. | То, что они взяли свою судьбу в свои собственные руки, является выражением их решимости, мужества и духа первопроходцев. |
| All States must act to strike a proper balance between their obligations to fight terrorism and protect their citizens and their responsibilities under international humanitarian law. | Все государства должны стараться добиться надлежащего баланса между их обязанностью бороться с терроризмом и защищать своих граждан, с одной стороны, и их обязанностями по международному гуманитарному праву - с другой. |
| This involves improving their current conditions, while continuing to support their right to return voluntarily to their homes in safety and dignity. | Речь идет об улучшении их существующего положения с одновременным продолжением усилий по их добровольному и безопасному возвращению в свои дома. |
| In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. | В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей. |
| All States should re-examine their policies and legal provisions to ensure that their actions at home matched their statements in international forums. | Всем государствам следует пересмотреть свою политику и правовые положения для обеспечения того, чтобы их действия внутри государств совпадали с их заявлениями на международных форумах. |
| They affirm their commitment to their legitimate rights and to the restoration of all their occupied territories. | Они заявляют о своей приверженности отстаиванию их законных прав и возвращению всех их оккупированных территорий. |
| Donors must meet their commitments by helping least developed countries to achieve their objectives and to carry out their national policies. | Доноры должны выполнить свои обязательства, оказав наименее развитым странам содействие в достижении их целей и осуществлении своей национальной политики. |
| In those countries creators and their lawyers have been able to increase their bargaining power, or retain control by building their own publishing companies. | В этих странах авторы и их адвокаты смогли усилить свои позиции или сохранить контроль благодаря созданию собственных издательских компаний. |
| Claimants are required to answer a series of questions about their mobility and/or care needs and to say how their disability affects their everyday life. | Заявители должны ответить на ряд вопросов, касающихся их потребностей в передвижении и/или уходе за ними, и указать, как их инвалидность проявляется в повседневной жизни. |
| The ambassadors were expelled for activities incompatible with their status and their embassies were informed that they needed to vacate their current premises. | Послы были высланы за деятельность, не совместимую с их статусом, а посольским работникам было велено освободить занимаемые ими помещения. |
| Several speakers stressed the importance of extending the jurisdiction of their legislation to cover offences committed outside their countries by their nationals or permanent residents. | Ряд ораторов подчеркнули важность расширения сферы применения своего законодательства в целях охвата правонарушений, совершаемых за пределами этих стран их гражданами или постоянно проживающими на их территории лицами. |
| Exchange of information on natural and industrial disasters on their territories which in their view may affect their neighbours. | Обмен между государствами-членами информацией о природных и промышленных катастрофах на своей территории, которые, по их мнению, могут нанести ущерб соседним странам. |
| It is necessary to ensure their social protection by improving their working conditions and increasing their salaries. | Необходимо гарантировать их социальную защиту посредством улучшения условий труда и повышения заработной платы. |
| Parents have an obligation to raise their children and bear responsibility for their physical development and their education. | Родители обязаны воспитывать своих детей и несут ответственность за их физическое развитие и образование. |