Employers are afraid that their time and energy will be distracted from their work in order to meet their commitments as mothers and wives. |
Работодатели опасаются, что выполнение женщинами своих материнских и семейных обязанностей будет отвлекать их силы и время от трудовой деятельности. |
The special rapporteurs' only strength lies in the professionalism of their reports, their integrity and their reputation. |
Единственной сильной стороной специальных докладчиков является высокий профессионализм подготовки их докладов, их честность и высокая репутация. |
Industrial countries normally formulated their policies based on their own domestic considerations with little regard for the international repercussions of their actions. |
Промышленно развитые страны, как правило, формулируют свою политику, исходя из своих внутренних соображений, практически без учета международных последствий их действий. |
It was alleged that their arrest was due solely to their peaceful expression of their political beliefs. |
Утверждается, что их арест был исключительно обусловлен их мирным выражением своих политических взглядов. |
They and their children, however, all maintain their link with their homes which were destroyed by the occupation. |
Тем не менее они и их дети поддерживают связи со своими домами, которые были разрушены в результате оккупации. |
Employers and employees and their organisations are instructed to promote gender equality within their activities and their areas of responsibility. |
Работодателям и работникам и их организациям предписывается поощрять равенство мужчин и женщин в своей деятельности и в сферах своей компетенции. |
In their view, this would be a trampling on their right to self-determination and/or their other unrelinquished rights as peoples. |
По их мнению, это будет являться ущемлением их права на самоопределение и/или других неотъемлемых прав как народов. |
However, their legal status, their relationship with the Statute and their form should first be clarified. |
Однако вначале необходимо уточнить их юридический статус, взаимосвязь со Статутом и форму. |
2.15 There is great diversity within the Overseas Territories in terms of their size, their populations, their economic development and other factors. |
2.15 В группе заморских территорий отмечается большая степень разнообразия в том, что касается их размера, численности населения, экономического развития и других факторов. |
We must also ensure their participation in society by respecting their freedom of expression and their right to be heard. |
Мы должны также обеспечить их участие в жизни общества на основе соблюдения их свободы слова и права быть услышанным. |
They acknowledged that changing some of their practices would not undermine their cultural values or their identity. |
Они признали, что изменение некоторых видов их практики не повлечет за собой подрыва их культурных ценностей или их самобытности. |
It is an expression of their determination, courage and pioneering spirit in taking their destiny into their own hands. |
То, что они взяли свою судьбу в свои собственные руки, является выражением их решимости, мужества и духа первопроходцев. |
All States must act to strike a proper balance between their obligations to fight terrorism and protect their citizens and their responsibilities under international humanitarian law. |
Все государства должны стараться добиться надлежащего баланса между их обязанностью бороться с терроризмом и защищать своих граждан, с одной стороны, и их обязанностями по международному гуманитарному праву - с другой. |
This involves improving their current conditions, while continuing to support their right to return voluntarily to their homes in safety and dignity. |
Речь идет об улучшении их существующего положения с одновременным продолжением усилий по их добровольному и безопасному возвращению в свои дома. |
In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. |
В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей. |
All States should re-examine their policies and legal provisions to ensure that their actions at home matched their statements in international forums. |
Всем государствам следует пересмотреть свою политику и правовые положения для обеспечения того, чтобы их действия внутри государств совпадали с их заявлениями на международных форумах. |
They affirm their commitment to their legitimate rights and to the restoration of all their occupied territories. |
Они заявляют о своей приверженности отстаиванию их законных прав и возвращению всех их оккупированных территорий. |
Donors must meet their commitments by helping least developed countries to achieve their objectives and to carry out their national policies. |
Доноры должны выполнить свои обязательства, оказав наименее развитым странам содействие в достижении их целей и осуществлении своей национальной политики. |
In those countries creators and their lawyers have been able to increase their bargaining power, or retain control by building their own publishing companies. |
В этих странах авторы и их адвокаты смогли усилить свои позиции или сохранить контроль благодаря созданию собственных издательских компаний. |
Claimants are required to answer a series of questions about their mobility and/or care needs and to say how their disability affects their everyday life. |
Заявители должны ответить на ряд вопросов, касающихся их потребностей в передвижении и/или уходе за ними, и указать, как их инвалидность проявляется в повседневной жизни. |
The ambassadors were expelled for activities incompatible with their status and their embassies were informed that they needed to vacate their current premises. |
Послы были высланы за деятельность, не совместимую с их статусом, а посольским работникам было велено освободить занимаемые ими помещения. |
Several speakers stressed the importance of extending the jurisdiction of their legislation to cover offences committed outside their countries by their nationals or permanent residents. |
Ряд ораторов подчеркнули важность расширения сферы применения своего законодательства в целях охвата правонарушений, совершаемых за пределами этих стран их гражданами или постоянно проживающими на их территории лицами. |
Exchange of information on natural and industrial disasters on their territories which in their view may affect their neighbours. |
Обмен между государствами-членами информацией о природных и промышленных катастрофах на своей территории, которые, по их мнению, могут нанести ущерб соседним странам. |
It is necessary to ensure their social protection by improving their working conditions and increasing their salaries. |
Необходимо гарантировать их социальную защиту посредством улучшения условий труда и повышения заработной платы. |
Parents have an obligation to raise their children and bear responsibility for their physical development and their education. |
Родители обязаны воспитывать своих детей и несут ответственность за их физическое развитие и образование. |