Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Employers are afraid that their time and energy will be distracted from their work in order to meet their commitments as mothers and wives. Работодатели опасаются, что выполнение женщинами своих материнских и семейных обязанностей будет отвлекать их силы и время от трудовой деятельности.
The special rapporteurs' only strength lies in the professionalism of their reports, their integrity and their reputation. Единственной сильной стороной специальных докладчиков является высокий профессионализм подготовки их докладов, их честность и высокая репутация.
Industrial countries normally formulated their policies based on their own domestic considerations with little regard for the international repercussions of their actions. Промышленно развитые страны, как правило, формулируют свою политику, исходя из своих внутренних соображений, практически без учета международных последствий их действий.
It was alleged that their arrest was due solely to their peaceful expression of their political beliefs. Утверждается, что их арест был исключительно обусловлен их мирным выражением своих политических взглядов.
They and their children, however, all maintain their link with their homes which were destroyed by the occupation. Тем не менее они и их дети поддерживают связи со своими домами, которые были разрушены в результате оккупации.
Employers and employees and their organisations are instructed to promote gender equality within their activities and their areas of responsibility. Работодателям и работникам и их организациям предписывается поощрять равенство мужчин и женщин в своей деятельности и в сферах своей компетенции.
In their view, this would be a trampling on their right to self-determination and/or their other unrelinquished rights as peoples. По их мнению, это будет являться ущемлением их права на самоопределение и/или других неотъемлемых прав как народов.
However, their legal status, their relationship with the Statute and their form should first be clarified. Однако вначале необходимо уточнить их юридический статус, взаимосвязь со Статутом и форму.
2.15 There is great diversity within the Overseas Territories in terms of their size, their populations, their economic development and other factors. 2.15 В группе заморских территорий отмечается большая степень разнообразия в том, что касается их размера, численности населения, экономического развития и других факторов.
We must also ensure their participation in society by respecting their freedom of expression and their right to be heard. Мы должны также обеспечить их участие в жизни общества на основе соблюдения их свободы слова и права быть услышанным.
They acknowledged that changing some of their practices would not undermine their cultural values or their identity. Они признали, что изменение некоторых видов их практики не повлечет за собой подрыва их культурных ценностей или их самобытности.
It is an expression of their determination, courage and pioneering spirit in taking their destiny into their own hands. То, что они взяли свою судьбу в свои собственные руки, является выражением их решимости, мужества и духа первопроходцев.
All States must act to strike a proper balance between their obligations to fight terrorism and protect their citizens and their responsibilities under international humanitarian law. Все государства должны стараться добиться надлежащего баланса между их обязанностью бороться с терроризмом и защищать своих граждан, с одной стороны, и их обязанностями по международному гуманитарному праву - с другой.
This involves improving their current conditions, while continuing to support their right to return voluntarily to their homes in safety and dignity. Речь идет об улучшении их существующего положения с одновременным продолжением усилий по их добровольному и безопасному возвращению в свои дома.
In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей.
All States should re-examine their policies and legal provisions to ensure that their actions at home matched their statements in international forums. Всем государствам следует пересмотреть свою политику и правовые положения для обеспечения того, чтобы их действия внутри государств совпадали с их заявлениями на международных форумах.
They affirm their commitment to their legitimate rights and to the restoration of all their occupied territories. Они заявляют о своей приверженности отстаиванию их законных прав и возвращению всех их оккупированных территорий.
Donors must meet their commitments by helping least developed countries to achieve their objectives and to carry out their national policies. Доноры должны выполнить свои обязательства, оказав наименее развитым странам содействие в достижении их целей и осуществлении своей национальной политики.
In those countries creators and their lawyers have been able to increase their bargaining power, or retain control by building their own publishing companies. В этих странах авторы и их адвокаты смогли усилить свои позиции или сохранить контроль благодаря созданию собственных издательских компаний.
Claimants are required to answer a series of questions about their mobility and/or care needs and to say how their disability affects their everyday life. Заявители должны ответить на ряд вопросов, касающихся их потребностей в передвижении и/или уходе за ними, и указать, как их инвалидность проявляется в повседневной жизни.
The ambassadors were expelled for activities incompatible with their status and their embassies were informed that they needed to vacate their current premises. Послы были высланы за деятельность, не совместимую с их статусом, а посольским работникам было велено освободить занимаемые ими помещения.
Several speakers stressed the importance of extending the jurisdiction of their legislation to cover offences committed outside their countries by their nationals or permanent residents. Ряд ораторов подчеркнули важность расширения сферы применения своего законодательства в целях охвата правонарушений, совершаемых за пределами этих стран их гражданами или постоянно проживающими на их территории лицами.
Exchange of information on natural and industrial disasters on their territories which in their view may affect their neighbours. Обмен между государствами-членами информацией о природных и промышленных катастрофах на своей территории, которые, по их мнению, могут нанести ущерб соседним странам.
It is necessary to ensure their social protection by improving their working conditions and increasing their salaries. Необходимо гарантировать их социальную защиту посредством улучшения условий труда и повышения заработной платы.
Parents have an obligation to raise their children and bear responsibility for their physical development and their education. Родители обязаны воспитывать своих детей и несут ответственность за их физическое развитие и образование.