Bantus continue to be forced off their land, their property continues to be looted and their villages destroyed. |
Банту продолжают изгонять с их земель, по-прежнему разграбляют их имущество и уничтожают их деревни. |
We are grateful for their assistance, their partnership and their cooperation. |
Мы признательны за их помощь, их партнерство и за их сотрудничество. |
We congratulate the speakers on their statements and artists on their performance, and thank them all for their valuable contributions. |
Мы выражаем признательность ораторам за их заявления, а артистам за их выступления и благодарим всех за их ценный вклад. |
This is affecting the overall solidity of their organizational structures, their effectiveness and the quality of their services and programmes. |
Это сказывается на общей прочности их организационных структур, эффективности их работы и качестве их услуг и программ. |
In the Third Report the Panel considered a similar claim for allowances paid to Government officials and their dependants after their arrival in their home state. |
В третьем докладе Группа рассмотрела похожую претензию в отношении выплат, произведенных государственным служащим и их иждивенцам после их прибытия в их собственную страну. |
The third inter-committee meeting recommended that technical assistance be provided to States, at their request, to enhance their capacity to meet their reporting obligations. |
Третье межкомитетское совещание рекомендовало оказывать государствам, по их просьбе, техническую помощь в укреплении их потенциала, необходимого для выполнения ими своих обязательств в отношении представления докладов. |
They include people who left social care institutions and those expelled from their families, but also people who abandoned their residences by their own decision. |
К их числу относятся лица, покинувшие учреждения социального обеспечения и изгнанные из своих семей, но также и лица, которые покинули свое местожительство по своему собственному решению. |
Neither the founders, members nor employees of their bodies may use their profits for their own benefit. |
Законом предусматривается, что подобного рода организации должны использовать свою прибыль для оказания услуг, заявленных в их документах об их создании. |
Some special rapporteurs also expressed their disappointment with the level of support they had received from OHCHR in their efforts to carry out their mandate under that resolution. |
Несколько специальных докладчиков также выразили свое разочарование по поводу уровня поддержки, которую они получили от УВКПЧ в их усилиях по осуществлению своих мандатов в соответствии с резолюцией. |
Although most banks provide their own (non-aligned) forms for banking instructions, traders frequently design aligned versions for their one-way systems, including instructions of their choice. |
Несмотря на то что большинство банков использует свои собственные (неунифицированные) бланки для банковских инструкций, торговые партнеры часто разрабатывают унифицированные варианты для своих собственных систем одного прохода, включающих инструкции по их использованию. |
The business leaders explained that their efforts to address the social and economic needs of their workers had been construed by various armed groups as undermining their self-proclaimed role as the sole advocates for the poor. |
Ведущие предприниматели объяснили, что их усилия по решению социально-экономических проблем своих работников истолковываются различными вооруженными группировками как подрывающие присваиваемый ими статус единственных защитников бедноты. |
We welcome the steps taken by those two countries to reduce their weapons stockpiles and their affirmation that they will meet their nuclear disarmament obligations. |
Мы с удовлетворением отмечаем предпринятые этими двумя странами шаги по сокращению своих запасов оружия, а также их заверения в том, что они выполнят свои обязательства по ядерному разоружению. |
Works of art and other intellectual achievements made by prisoners through their own means in their leisure time are their intellectual property. |
Произведения искусства и другие интеллектуальные ценности, создаваемые заключенными своими собственными средствами в свое свободное время, являются их интеллектуальной собственностью. |
The national cooperative unions are working hard to help their members enhance their competitiveness, create a supportive environment and improve their position. |
Национальные союзы кооперативов проводят активную работу, с тем чтобы помогать всем членам повышать их конкурентоспособность, создавать благоприятные условия и укреплять их позицию. |
Another important factor influencing this state of uncertainty among workers is their profound ignorance of their rights as persons, regardless of their migrant status. |
Другой важный фактор, влияющий на такое положение "непрочности трудоустройства", - массовое незнание мигрантами своих прав, вне зависимости от их статуса. |
Due to market development, businesses are also facing increasing demands for better quality of their information systems, more transparency of their operations and their public responsibility. |
С развитием рыночных отношений у предприятий также возникает настоятельная необходимость повышения качества их информационных систем, транспарентности их деятельности и ответственности перед обществом. |
The treaty bodies are making efforts to examine the level of follow-up to their recommendations, contained in their concluding observations and their views on communications. |
Договорные органы принимают меры для изучения степени выполнения рекомендаций, содержащихся в их заключительных замечаниях и соображениях по сообщениям. |
However, their work is limited to determining the presence of such injuries and their severity, and not their origin. |
Однако в ее задачу входит лишь определение наличия повреждений и степени их тяжести, но не происхождения. |
A PRTR, for example, needs to report data on individual facilities, their locations, their parent companies and their industry sectors in consistent ways. |
Например, в РВПЗ требуется согласованным образом представлять данные об отдельных промышленных объектах, их местонахождении, головных компаниях и секторах промышленности. |
This will be done in a manner which preserves their dignity and guarantees their security and the protection of their property. |
Это будет сделано в условиях гарантирования их достоинства, безопасности и охраны их собственности. |
Governments in catching-up countries have designed policies aimed at facilitating the establishment and operation of enterprises, alleviating their tax burden, improving their access to financing and promoting their cross-border operations. |
Правительства стран с экономикой догоняющего типа разрабатывают политику, направленную на содействие созданию и функционированию предприятий, облегчение их налогового бремени, улучшение их доступа к финансированию и поощрение их трансграничных операций. |
With particular reference to the four all-women political parties, he wished to know their true importance, their geographical distribution and their level of political representation. |
В частности, ссылаясь на существование четырех сугубо женских политических партий, он хотел бы знать об их настоящей значимости, их географическом распределении и их уровне политического представительства. |
Yet the two leaders and their administrations must overcome monumental challenges as their countries strive to reach the next stage of their development. |
Тем не менее, лидеры обеих стран и их администрации должны преодолеть монументальные проблемы, а их страны должны стремиться к достижению следующей стадии их развития. |
Whatever success we have had is owed to their sacrifice, their dedication and their heroism. |
Всеми достигнутыми успехами мы обязаны их жертвенности, их приверженности своему делу и их героизму. |
Individual organizations have used their own internal emergency reserves whenever possible and have called upon CERF only when their needs have exceeded their own emergency funds. |
Отдельные организации по возможности используют свои собственные резервы чрезвычайного финансирования и обращаются к Центральному чрезвычайному оборотному фонду лишь в тех случаях, когда их потребности не могут быть покрыты за счет собственных чрезвычайных средств. |