| It is also imperative to increase grassroots assistance to women in their efforts to preserve their livelihoods. | Также настоятельно необходимо улучшать помощь женщинам в их усилиях по сохранению источников средств к существованию на низовом уровне. |
| While saluting their courage and commitment, we urge Member States to accord human rights defenders access and cooperation in carrying out their functions. | Воздавая честь их мужеству и самоотверженности, мы настоятельно призываем государства-члены обеспечивать правозащитникам доступ и оказывать им поддержку. |
| Puerto Ricans would continue to fight for their human rights and self-determination for as long as their oppression continued. | Пуэрториканцы будут продолжать борьбу за свои права человека и самоопределение до тех пор, пока будет продолжаться подавление их интересов. |
| It would achieve its aims by helping its member States to transform their socio-economic systems in a coordinated way, while fulfilling their economic potential. | Оно будет стремиться к достижению своих целей, помогая своим государствам-членам согласовывать свои социально-экономические преобразования при использовании их экономических потенциалов. |
| In their criminal activities, pirates are using increasingly sophisticated methods and means and their ambition is growing. | Пираты используют в своей преступной деятельности все более изощренные методы и средства, их амбиции растут. |
| All the small island developing States needed to have their market-access preferences preserved as a prerequisite for their economic viability. | Все малые островные развивающиеся государства должны сохранить свои преференции в доступе на рынки в качестве непременного условия обеспечения их экономической жизнеспособности. |
| Both men and women are given equal rights so that their spouses can remain in their country. | Как мужчинам, так и женщинам предоставляются равные права, таким образом, их супруги могут оставаться у себя в стране. |
| The island countries of Africa have their own specificities and constraints, including their vulnerabilities. | Для островных африканских стран характерны своя собственная специфика и свои собственные затруднения, в том числе их уязвимость. |
| If we succumb to their designs and actions, they repeat their actions. | Если мы поддадимся на их провокации и действия, то они будут и впредь прибегать к ним. |
| This value is expressed through a willingness to assist developing countries to build their own capacities for safeguarding their cultural heritage. | Такое умение выражается в желании оказывать развивающимся странам помощь в создании их собственных возможностей по сохранению своего культурного наследия. |
| The Meeting noted that some entities of the United Nations system would need to have their plans endorsed by their governing bodies. | Совещание отметило, что планы некоторых учреждений системы Организации Объединенных Наций требуют утверждения их руководящими органами. |
| I thank them for their participation in this International Day of Solidarity and for their constant support for the work of our Committee. | Выражаю им всем благодарность за участие в этом Международном дне солидарности и их постоянную поддержку работы нашего Комитета. |
| In fact, on many occasions shipowners have been accused by their workers of involvement in the violation of their rights. | Кстати, во многих работники обвиняли судовладельцев в сопричастности нарушению их прав. |
| My delegation also congratulates the Chairpersons of the subsidiary bodies on their able stewardship and thanks them for their briefings this morning. | Наша делегация также поздравляет председателей вспомогательных органов с умелым руководством и благодарит их за брифинги, с которыми они выступили сегодня утром. |
| Developing countries should have a bigger stake in those institutions because they were the main consumers of their services and targets of their programmes. | Развивающиеся страны должны принимать более широкое участие в работе этих учреждений, поскольку они являются главными потребителями их услуг и программ. |
| Such children were often deported to their country of origin without an appropriate assessment of their needs. | Часто этих детей отправляют обратно в их страны происхождения без надлежащей предварительной проверки их потребностей. |
| Some of them were finding that the rebels had burned down their homes and massacred their communities. | Иногда они обнаруживают, что мятежники сожгли их дом и истребили их семьи. |
| His Government respected their contribution to society and acknowledged its responsibilities for their welfare. | Его правительство уважает их вклад в жизнь общества и признает свою ответственность за их социальное обеспечение. |
| Kazakhstan supports the continuing efforts by the sanctions committees to improve their working methods, thus increasing transparency and effective fulfilment of their mandates. | Казахстан поддерживает постоянные усилия комитетов по санкциям в целях улучшения методов их работы, что, таким образом, повышает их транспарентность и эффективное выполнение их мандатов. |
| Everyone knows about their harsh behaviour towards women and their hatred for women's education. | Всем известно их жесткое отношение к женщинам и их ненависть в отношении образования женщин. |
| They want their Governments to be transparent and accountable to them, responding to their needs promptly. | Они хотят, чтобы их правительства были транспарентными и подотчетными, чтобы они быстро реагировали на их потребности. |
| Governments could start by screening their own documents to evaluate the image of older women projected in their policy papers. | Правительства могли бы начать с анализа своих собственных материалов для оценки того, как изображаются пожилые женщины в их директивных документах. |
| Children's welfare must be given priority at all stages of their development from the moment of their conception. | Забота о благосостоянии детей должна пользоваться приоритетным вниманием на всех этапах их развития с момента зачатия. |
| The Committee called on all States to fulfil their obligation and not only respect and implement the above instruments, but also promote their dissemination. | Комитет призывает все государства, чтобы они выполняли принятые на себя обязательства и не только соблюдали и применяли на практике эти нормы, но также способствовали их распространению. |
| Awareness-raising, technical cooperation, advisory services and capacity-building would be crucial to broaden their ratification and support States parties in their effective implementation. | Расширение осведомленности, техническое сотрудничество, консультативные услуги и создание потенциала играют чрезвычайно важную роль в увеличении числа государств, готовых ратифицировать эти документы, и в оказании государствам-участникам поддержки в их эффективном осуществлении. |