It is also imperative to increase grassroots assistance to women in their efforts to preserve their livelihoods. |
Также настоятельно необходимо улучшать помощь женщинам в их усилиях по сохранению источников средств к существованию на низовом уровне. |
While saluting their courage and commitment, we urge Member States to accord human rights defenders access and cooperation in carrying out their functions. |
Воздавая честь их мужеству и самоотверженности, мы настоятельно призываем государства-члены обеспечивать правозащитникам доступ и оказывать им поддержку. |
Puerto Ricans would continue to fight for their human rights and self-determination for as long as their oppression continued. |
Пуэрториканцы будут продолжать борьбу за свои права человека и самоопределение до тех пор, пока будет продолжаться подавление их интересов. |
It would achieve its aims by helping its member States to transform their socio-economic systems in a coordinated way, while fulfilling their economic potential. |
Оно будет стремиться к достижению своих целей, помогая своим государствам-членам согласовывать свои социально-экономические преобразования при использовании их экономических потенциалов. |
In their criminal activities, pirates are using increasingly sophisticated methods and means and their ambition is growing. |
Пираты используют в своей преступной деятельности все более изощренные методы и средства, их амбиции растут. |
All the small island developing States needed to have their market-access preferences preserved as a prerequisite for their economic viability. |
Все малые островные развивающиеся государства должны сохранить свои преференции в доступе на рынки в качестве непременного условия обеспечения их экономической жизнеспособности. |
Both men and women are given equal rights so that their spouses can remain in their country. |
Как мужчинам, так и женщинам предоставляются равные права, таким образом, их супруги могут оставаться у себя в стране. |
The island countries of Africa have their own specificities and constraints, including their vulnerabilities. |
Для островных африканских стран характерны своя собственная специфика и свои собственные затруднения, в том числе их уязвимость. |
If we succumb to their designs and actions, they repeat their actions. |
Если мы поддадимся на их провокации и действия, то они будут и впредь прибегать к ним. |
This value is expressed through a willingness to assist developing countries to build their own capacities for safeguarding their cultural heritage. |
Такое умение выражается в желании оказывать развивающимся странам помощь в создании их собственных возможностей по сохранению своего культурного наследия. |
The Meeting noted that some entities of the United Nations system would need to have their plans endorsed by their governing bodies. |
Совещание отметило, что планы некоторых учреждений системы Организации Объединенных Наций требуют утверждения их руководящими органами. |
I thank them for their participation in this International Day of Solidarity and for their constant support for the work of our Committee. |
Выражаю им всем благодарность за участие в этом Международном дне солидарности и их постоянную поддержку работы нашего Комитета. |
In fact, on many occasions shipowners have been accused by their workers of involvement in the violation of their rights. |
Кстати, во многих работники обвиняли судовладельцев в сопричастности нарушению их прав. |
My delegation also congratulates the Chairpersons of the subsidiary bodies on their able stewardship and thanks them for their briefings this morning. |
Наша делегация также поздравляет председателей вспомогательных органов с умелым руководством и благодарит их за брифинги, с которыми они выступили сегодня утром. |
Developing countries should have a bigger stake in those institutions because they were the main consumers of their services and targets of their programmes. |
Развивающиеся страны должны принимать более широкое участие в работе этих учреждений, поскольку они являются главными потребителями их услуг и программ. |
Such children were often deported to their country of origin without an appropriate assessment of their needs. |
Часто этих детей отправляют обратно в их страны происхождения без надлежащей предварительной проверки их потребностей. |
Some of them were finding that the rebels had burned down their homes and massacred their communities. |
Иногда они обнаруживают, что мятежники сожгли их дом и истребили их семьи. |
His Government respected their contribution to society and acknowledged its responsibilities for their welfare. |
Его правительство уважает их вклад в жизнь общества и признает свою ответственность за их социальное обеспечение. |
Kazakhstan supports the continuing efforts by the sanctions committees to improve their working methods, thus increasing transparency and effective fulfilment of their mandates. |
Казахстан поддерживает постоянные усилия комитетов по санкциям в целях улучшения методов их работы, что, таким образом, повышает их транспарентность и эффективное выполнение их мандатов. |
Everyone knows about their harsh behaviour towards women and their hatred for women's education. |
Всем известно их жесткое отношение к женщинам и их ненависть в отношении образования женщин. |
They want their Governments to be transparent and accountable to them, responding to their needs promptly. |
Они хотят, чтобы их правительства были транспарентными и подотчетными, чтобы они быстро реагировали на их потребности. |
Governments could start by screening their own documents to evaluate the image of older women projected in their policy papers. |
Правительства могли бы начать с анализа своих собственных материалов для оценки того, как изображаются пожилые женщины в их директивных документах. |
Children's welfare must be given priority at all stages of their development from the moment of their conception. |
Забота о благосостоянии детей должна пользоваться приоритетным вниманием на всех этапах их развития с момента зачатия. |
The Committee called on all States to fulfil their obligation and not only respect and implement the above instruments, but also promote their dissemination. |
Комитет призывает все государства, чтобы они выполняли принятые на себя обязательства и не только соблюдали и применяли на практике эти нормы, но также способствовали их распространению. |
Awareness-raising, technical cooperation, advisory services and capacity-building would be crucial to broaden their ratification and support States parties in their effective implementation. |
Расширение осведомленности, техническое сотрудничество, консультативные услуги и создание потенциала играют чрезвычайно важную роль в увеличении числа государств, готовых ратифицировать эти документы, и в оказании государствам-участникам поддержки в их эффективном осуществлении. |