He also thanked the Member States for their trust in peacekeeping, and hoped to be able to live up to their expectations. |
Оратор также благодарит государства-члены за их веру в дело миротворчества и надеется оправдать их ожидания. |
The recommendations are a result of their discussion and of their input. |
Выработанные рекомендации стали результатом именно их обсуждений и их вкладов. |
States that possess nuclear weapons are still developing delivery vehicles and, in some cases, also improving their warheads or increasing their reliability over extended periods. |
Государства, которые обладают ядерным оружием, продолжают по-прежнему разрабатывать системы их доставки, а в некоторых случаях на протяжении длительного периода времени также совершенствуют их боеголовки или увеличивают их надежность. |
The IDF representatives added that the new assessment of their current legal situation would normally also affect their own rules of engagement. |
Представители ИСО добавили, что новая оценка их нынешнего правового положения должна, в принципе, отражаться на их собственных правилах ведения боевых действий. |
In particular, legislation is needed to encourage and facilitate their work and eliminate restrictions on their activities. |
В частности, необходимо принять законодательство для поощрения и содействия их работе, а также для устранения ограничений их деятельности. |
Executive Committee agency representatives are also formally rated on their contribution to the country team, within their agency's performance appraisal system. |
Представители Исполнительного комитета в учреждениях также проходят официальную аттестацию на основе их вклада в деятельность страновой группы в рамках системы оценки профессиональной деятельности их учреждений. |
In order to empower women immigrants and raise their awareness of their rights, Governments supported community-based projects. |
Правительства поддерживали осуществление на базе общин проектов, направленных на расширение прав и возможностей женщин-иммигрантов и повышение их осведомленности о их правах. |
Participants differed in their views on the implications of globalization for their enterprises. |
Участники разошлись во мнениях по поводу последствий глобализации для их предприятий. |
They can also use the data in their respective Internet services as far as this is relevant to their overall mandates. |
Они также могут использовать данные на своих соответствующих страницах в Интернете в той мере, насколько это необходимо для выполнения их общих мандатов. |
These barriers affected their ability to provide supporting evidence to supplement their claims. |
Эти барьеры помешали им представить доказательства, подкрепляющие их претензии. |
Another concern is that local engineers and architects are not always adequately trained, and this jeopardizes their ability to export their services. |
Еще одна трудность заключается в том, что местные инженеры и архитекторы не всегда имеют достаточную подготовку, что подрывает их возможности по экспорту своих услуг. |
Women are invited to participate in these competitions regardless of their social status or their place of residence. |
Для этого Ассоциация организует спортивные соревнования, к участию в которых приглашаются все женщины, независимо от их социального статуса или местожительства. |
They affirm their rejection of all projects and endeavours aimed at the resettlement of these refugees outside their homeland. |
Они заявляют о своем неприятии всех проектов и действий, направленных на переселение этих беженцев за пределы их родины. |
If any agencies are handicapped because of their bureaucratic procedures, it is their problem. |
Если какие-либо учреждения испытывают трудности из-за своих бюрократических процедур, то это их проблема. |
Refugees, migrants and internally displaced persons may no longer have their original documents in their possession. |
Случается, что у беженцев, мигрантов и внутренних переселенцев при себе не оказывается документов, выданных по месту их прежнего жительства. |
And despite their best of efforts to meet their deadlines, it is possible that some will seek extensions. |
И есть возможность, что, несмотря на их всяческие усилия по соблюдению своих предельных сроков, некоторые будут запрашивать продления. |
She welcomed their engagement, questions and visits, and would be asking for their help on business design and recruitment. |
Оратор приветствует их заинтересованность, вопросы и посещения и хотела бы попросить о содействии в разработке бизнес-модели и набора персонала. |
He urged the existing offices of Ombudsmen to continue their efforts to harmonize their practice in preparation for the creation of regional offices. |
Оратор призывает существующие канцелярии омбудсменов продолжить усилия, направленные на согласование их деятельности по подготовке к созданию региональных канцелярий. |
SMEs were appreciated for their ability to diversify and for their flexibility. |
Малые и средние предприятия ценятся за их способность диверсифицировать свою деятельность и за гибкость. |
On this basis, local actors can better address those determining factors and their consequences and determine their priorities for action accordingly. |
На этой основе действующие на местах силы могут более эффективно наладить работу по устранению этих определяющих факторов и их последствий и соответствующим образом наметить приоритетные направления действий. |
States could consider nominating a suitable regional intergovernmental cooperative body as their common focal point under this consent regime, where this helps their particular circumstances. |
Государства могли бы рассмотреть вопрос о назначении соответствующего регионального межправительственного совместного органа в качестве их общего координационного центра в рамках этого режима согласия, если это окажется полезным в их конкретных обстоятельствах. |
Six government ministries underwent training to better understand such documents, their implications and their utility in negotiations. |
Сотрудники шести министерств прошли подготовку в целях более глубокого понимания таких документов, их последствий и их полезности в процессе переговоров. |
Actions were needed to solve the deep-seated problems of government organizations and to transform their functions and streamline their sizes. |
Требовалось принятие мер для преодоления давно назревших проблем государственных организаций, трансформации их функций и оптимизации их размеров. |
UNFICYP visited the prisoners and facilitated their subsequent release, as well as that of their vehicles. |
ВСООНК посетили заключенных и способствовали их последующему освобождению, а также снятию ареста с их транспортных средств. |
They were killed or robbed, their houses destroyed, their cattle stolen. |
Их убивают и грабят, разрушают их дома, угоняют их скот. |