| Other municipalities sent their Local Population Register using a specific web application and their data were loaded in SGR. | Другие муниципалитеты направляли свои местные регистры населения через специальную вебпрограмму, и их данные загружались в СУО. |
| The low information of the population about gender equality, their rights, and the possibilities to claim their exercise remains a serious problem. | Серьезной проблемой остается недостаточное информирование населения о гендерном равенстве, о правах и возможностях требования их осуществления. |
| There have been cases where the jirgas have overstepped their authority and taken decisions on criminal matters, which do not fall within their mandate. | Бывали случаи, когда джирги превышали свои полномочия и выносили решения по уголовным вопросам, которые не относятся к их полномочиям. |
| SRBs also noted that they trusted the abilities of their Staff Federations to represent them and to share their knowledge through communication and workshops. | ОПП также отметили, что они уверены в способностях своих федераций персонала представлять их и проводить с ними обмен знаниями посредством коммуникации и проведения рабочих совещаний. |
| Other authorities producing statistics include various institutions and their statistics are by-products of their main activity. | Источником статистики являются и другие учреждения, для которых она является побочным продуктом их основной деятельности. |
| He then described their production methods and their stocks around the globe in quantitative terms. | Затем он описал методы их производства и их запасы во всем мире в количественном выражении. |
| Only a blatant expression of double standards can justify such a disconnect between their commitments and their actions. | Такой разрыв между их обязательствами и их действиями можно объяснить лишь вопиющим проявлением двойных стандартов. |
| I thank the regional groups for their time and for their active engagement with the Ethiopian presidency. | Я благодарю региональные группы за их затраты времени и за их активное взаимодействие с эфиопским председательством. |
| Other delegations informed that their future policy focus would be encouraging the voluntary return of their nationals living abroad. | Другие делегации проинформировали о том, что в центре их будущей политики будут стоять вопросы содействия добровольному возвращению их граждан, проживающих за рубежом. |
| Access to finance is a major difficulty for SMEs, given the perceived high uncertainty of their development prospects and limited collateral to support their financing requests. | Доступ к финансированию является одной из основных трудностей для МСП, учитывая существующее мнение о высокой степени неопределенности перспектив их развития и ограниченном обеспечении в подкрепление их просьб о финансировании. |
| The Chair reminded experts of their responsibility to ensure proper use of standards covered by copyrights in their proposals. | Председатель напомнил экспертам об их ответственности за обеспечение в контексте их предложений надлежащего использования стандартов, защищаемых авторским правом. |
| Current appropriation and expenditure of the organizations have their origins and legislative bases in their respective strategic plans and priorities that have been generated over time. | Истоками и юридическим основанием нынешних ассигнований и расходов организаций являются их соответствующие стратегические планы и приоритеты, которые формулировались с течением времени. |
| Many staff representatives interviewed stated their willingness to accept consultants and other non-staff personnel as members of their associations and to represent them officially. | Многие опрошенные представители персонала выразили готовность принять консультантов и других внештатных сотрудников в состав их ассоциаций и официально их представлять. |
| Sharing the performance evaluations with the consultants can contribute to enhancing their performance and improving the quality of their work. | Обсуждение служебных аттестаций с консультантами может способствовать повышению эффективности и качества их работы. |
| Officers were required to inform detainees of the reasons for their arrest and their rights at the time of detention. | Сотрудники полиции должны информировать задержанных о причинах ареста и их правах в момент задержания. |
| In my notes here, it says to thank each delegation, after their statement, for their kind words to the President. | Тут в моей записке говорится, что надо благодарить каждую делегацию после ее заявления за их добрые слова в адрес Председателя. |
| According to information received, women travelling with their children are required to present an official authorization signed by their husbands. | Согласно полученной информации женщины, путешествующие со своими детьми, должны предъявлять официальное разрешение, подписанное их мужьями. |
| They are doing so despite their limited scope for meeting multiple development finance requirements owing to their narrow economic bases, widespread poverty and underdeveloped private sector. | Они делают это, несмотря на ограниченность их возможностей для удовлетворения большого числа требований в отношении финансирования развития по причине наличия у них узкой экономической базы, широкого распространения бедности и недоразвитости частного сектора. |
| Some delegations reported on their efforts to improve the quality of their education systems. | Некоторые делегации сообщили о своих усилиях по повышению качества их систем образования. |
| Delegations described the measures that their countries had taken to improve the health and well-being of their populations. | Делегации рассказали о мерах, которые были приняты их странами для улучшения состояния здоровья и повышения благосостояния своего населения. |
| The United Nations Conference on Sustainable Development fully recognized their special case in view of their unique and particular vulnerabilities. | Участники Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в полной мере признали их особое положение, обусловленное характерными для них и уникальными факторами уязвимости. |
| Given their limited size, they require access to external sources of knowledge and technology to complement their assets. | Вследствие их ограниченного размера им требуется доступ к внешним источникам знаний и технологий для дополнения своих активов. |
| The consultants interviewed complained that often their contracts are renewed on the last day of their current contract or even after its expiration. | Опрошенные консультанты жаловались на то, что их контракты нередко возобновляются в последний день действия текущего контракта или даже после его истечения. |
| Religious communities and institutions were solely responsible for their internal administration, in accordance with their statutes and rules. | Внутреннее управление в соответствии с их уставами и правилами является исключительной компетенцией религиозных общин и учреждений. |
| The model prescribes standardized components, their interaction and institutional requirements for their application in cross-border transportation. | Эта модель предписывает стандартизированные компоненты, их взаимодействие и организационные требования применительно к трансграничным перевозкам. |