Scientists should be encouraged and indeed rewarded by their universities and research institutions to commit their time and energy to this communication work. |
Университеты и научно-исследовательские институты должны поощрять ученых к тому, чтобы они тратили часть своего времени и сил на распространение научной информации, и вознаграждать их за эту работу. |
Ethnic Albanians also suffered discrimination in education and health care and had been dismissed from their jobs and evicted from their homes. |
Этнические албанцы также подвергаются дискриминации в области образования и здравоохранения, увольняются с работы и выселяются из их домов. |
There is no question of their drawing their legitimacy from any regional mandate whatever. |
Не может быть речи о том, чтобы законность их действий основывалась на каком бы то ни было региональном мандате. |
Such countries find their limited capacities further extended by multiple, overlapping and uncoordinated requests for environmental and sustainable development plans and their analyses. |
Вследствие многочисленных, во многом совпадающих и несогласованных просьб о разработке планов природоохранной деятельности и устойчивого развития и их анализе, ограниченные возможности стран еще более сужаются. |
Hence their policies on their appraisal of project proposals in the light of SARD objectives are crucial. |
В связи с этим важную роль играет их политика в отношении оценки предложений о проектах в свете целей САРД. |
While their ability to raise money is demonstrated with some clarity, their effectiveness as incentives to stop or alter polluting practices is less clear. |
Хотя их способность мобилизовывать средства демонстрируется достаточно наглядно, их эффективность в качестве стимулов к прекращению или изменению практики загрязнения менее очевидна. |
Small and medium-sized enterprises in particular had been promoted because of their innovative nature and their ability to adapt to the provincial environment. |
Учитывая новаторский характер малых и средних предприятий и их возможность адаптироваться к местным условиям, их развитию оказывается особое содействие. |
Furthermore, their operational requirements are diverse and highly dependent on flexible and timely administrative support of their mandated activities. |
Помимо этого, их оперативные потребности отличаются друг от друга и в весьма значительной степени зависят от гибкой и своевременной административной поддержки деятельности, предусмотренной их мандатами. |
A technical study on the situation of women with disabilities, their social marginalization and measures for their integration in society was prepared. |
Было подготовлено техническое исследование о положении женщин- инвалидов, их социальной маргинализации и мерах по их интеграции в общество. |
Business opportunities available to women are contributing towards their professional development, strengthening their economic role and transforming social systems. |
Возможности, которыми располагают женщины в области экономической деятельности, способствуют их профессиональному росту, укрепляют их роль в экономике и преобразовывают социальные системы. |
However, UNHCR received the expelled refugees in Rwanda, assisted them in returning to their home communes and continues to facilitate their reintegration. |
Однако УВКБ приняло необходимые меры по приему этих беженцев в Руанде, оказало им помощь в возвращении в их общины и продолжает оказывать содействие их реинтеграции. |
Programmes for rural women had been introduced to promote their role in agriculture and encourage their participation in decision-making. |
Внедряются программы для женщин, проживающих в сельских районах, направленные на повышение их роли в сельском хозяйстве и поощрение их участия в процессе принятия решений. |
Such countries are committed to continuing with their national classifications in their present form or after an overhaul. |
Эти страны намерены продолжать использовать свои национальные классификации в их нынешней форме или после их кардинального пересмотра. |
The tests, by their very nature, had caused localized fracturing of the rock around their sites. |
Уже в силу самой своей природы проводившиеся испытания вызвали локализованные разломы породы вокруг мест их проведения. |
A few States may harbour doubts that such an agreement will serve their interests, and so wish to preserve their options. |
У некоторых государств, возможно, имеются сомнения относительно того, что такая договоренность будет служить их интересам, и поэтому они желают оградить свои интересы. |
They have abandoned all their property and their homes have been systematically burned down and looted. |
Они оставили все свое имущество, и их дома систематически сжигают и разграбляют. |
States are expected to create the conditions that will enable their people to exercise their rights freely in all aspects of life. |
Предполагается, что государства создадут условия, которые позволят их населению свободно осуществлять свои права во всех сферах жизни. |
Young women, who had no opportunity to pursue their education previously, could enrol in universities located close to their homes. |
Девушки, которые ранее не имели возможности продолжить свое образование, могут поступить на учебу в университеты, расположенные рядом с их домом. |
The holders of the mandates reiterated their concern about the financial constraints that have an impact on their work. |
Держатели мандатов вновь заявили о своей обеспокоенности финансовыми трудностями, которые сказываются на их деятельности. |
The Estonian delegation wishes them all success in performing their duties and discharging their responsibilities with regard to some very demanding agenda items. |
Делегация Эстонии желает им всяческих успехов в осуществлении их обязанностей и в работе по ряду исключительно серьезных пунктов повестки дня. |
We commend the Russian Federation, the United Kingdom and the United States for their commitment to their respective decisions on a moratorium. |
Мы выражаем признательность Российской Федерации, Соединенному Королевству и Соединенным Штатам за их приверженность соответствующим решениям относительно моратория. |
They even deny their existence and deprive them of all their cultural and religious rights and freedoms. |
Они даже отрицают их существование и лишают их всех культурных и религиозных прав и свобод. |
It was also felt that some standardization between reports would increase their analytical value and their capacity for building consensus at both the regional and global conferences. |
Было выражено также понимание того, что определенная стандартизация докладов позволит повысить их аналитическую ценность и действенность с точки зрения выработки консенсуса как на региональных, так и всемирной конференциях. |
Farmers must conserve their physical environment as they depend on it for their sustenance. |
Фермеры должны заботиться о сохранении физической среды, поскольку их существование зависит от ее состояния. |
Businesses, their customers and their suppliers all depend on a clear and effective body of law and regulation. |
Все предприятия, их заказчики и поставщики зависят от четко определенного и эффективно действующего свода законов и правил. |