Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Scientists should be encouraged and indeed rewarded by their universities and research institutions to commit their time and energy to this communication work. Университеты и научно-исследовательские институты должны поощрять ученых к тому, чтобы они тратили часть своего времени и сил на распространение научной информации, и вознаграждать их за эту работу.
Ethnic Albanians also suffered discrimination in education and health care and had been dismissed from their jobs and evicted from their homes. Этнические албанцы также подвергаются дискриминации в области образования и здравоохранения, увольняются с работы и выселяются из их домов.
There is no question of their drawing their legitimacy from any regional mandate whatever. Не может быть речи о том, чтобы законность их действий основывалась на каком бы то ни было региональном мандате.
Such countries find their limited capacities further extended by multiple, overlapping and uncoordinated requests for environmental and sustainable development plans and their analyses. Вследствие многочисленных, во многом совпадающих и несогласованных просьб о разработке планов природоохранной деятельности и устойчивого развития и их анализе, ограниченные возможности стран еще более сужаются.
Hence their policies on their appraisal of project proposals in the light of SARD objectives are crucial. В связи с этим важную роль играет их политика в отношении оценки предложений о проектах в свете целей САРД.
While their ability to raise money is demonstrated with some clarity, their effectiveness as incentives to stop or alter polluting practices is less clear. Хотя их способность мобилизовывать средства демонстрируется достаточно наглядно, их эффективность в качестве стимулов к прекращению или изменению практики загрязнения менее очевидна.
Small and medium-sized enterprises in particular had been promoted because of their innovative nature and their ability to adapt to the provincial environment. Учитывая новаторский характер малых и средних предприятий и их возможность адаптироваться к местным условиям, их развитию оказывается особое содействие.
Furthermore, their operational requirements are diverse and highly dependent on flexible and timely administrative support of their mandated activities. Помимо этого, их оперативные потребности отличаются друг от друга и в весьма значительной степени зависят от гибкой и своевременной административной поддержки деятельности, предусмотренной их мандатами.
A technical study on the situation of women with disabilities, their social marginalization and measures for their integration in society was prepared. Было подготовлено техническое исследование о положении женщин- инвалидов, их социальной маргинализации и мерах по их интеграции в общество.
Business opportunities available to women are contributing towards their professional development, strengthening their economic role and transforming social systems. Возможности, которыми располагают женщины в области экономической деятельности, способствуют их профессиональному росту, укрепляют их роль в экономике и преобразовывают социальные системы.
However, UNHCR received the expelled refugees in Rwanda, assisted them in returning to their home communes and continues to facilitate their reintegration. Однако УВКБ приняло необходимые меры по приему этих беженцев в Руанде, оказало им помощь в возвращении в их общины и продолжает оказывать содействие их реинтеграции.
Programmes for rural women had been introduced to promote their role in agriculture and encourage their participation in decision-making. Внедряются программы для женщин, проживающих в сельских районах, направленные на повышение их роли в сельском хозяйстве и поощрение их участия в процессе принятия решений.
Such countries are committed to continuing with their national classifications in their present form or after an overhaul. Эти страны намерены продолжать использовать свои национальные классификации в их нынешней форме или после их кардинального пересмотра.
The tests, by their very nature, had caused localized fracturing of the rock around their sites. Уже в силу самой своей природы проводившиеся испытания вызвали локализованные разломы породы вокруг мест их проведения.
A few States may harbour doubts that such an agreement will serve their interests, and so wish to preserve their options. У некоторых государств, возможно, имеются сомнения относительно того, что такая договоренность будет служить их интересам, и поэтому они желают оградить свои интересы.
They have abandoned all their property and their homes have been systematically burned down and looted. Они оставили все свое имущество, и их дома систематически сжигают и разграбляют.
States are expected to create the conditions that will enable their people to exercise their rights freely in all aspects of life. Предполагается, что государства создадут условия, которые позволят их населению свободно осуществлять свои права во всех сферах жизни.
Young women, who had no opportunity to pursue their education previously, could enrol in universities located close to their homes. Девушки, которые ранее не имели возможности продолжить свое образование, могут поступить на учебу в университеты, расположенные рядом с их домом.
The holders of the mandates reiterated their concern about the financial constraints that have an impact on their work. Держатели мандатов вновь заявили о своей обеспокоенности финансовыми трудностями, которые сказываются на их деятельности.
The Estonian delegation wishes them all success in performing their duties and discharging their responsibilities with regard to some very demanding agenda items. Делегация Эстонии желает им всяческих успехов в осуществлении их обязанностей и в работе по ряду исключительно серьезных пунктов повестки дня.
We commend the Russian Federation, the United Kingdom and the United States for their commitment to their respective decisions on a moratorium. Мы выражаем признательность Российской Федерации, Соединенному Королевству и Соединенным Штатам за их приверженность соответствующим решениям относительно моратория.
They even deny their existence and deprive them of all their cultural and religious rights and freedoms. Они даже отрицают их существование и лишают их всех культурных и религиозных прав и свобод.
It was also felt that some standardization between reports would increase their analytical value and their capacity for building consensus at both the regional and global conferences. Было выражено также понимание того, что определенная стандартизация докладов позволит повысить их аналитическую ценность и действенность с точки зрения выработки консенсуса как на региональных, так и всемирной конференциях.
Farmers must conserve their physical environment as they depend on it for their sustenance. Фермеры должны заботиться о сохранении физической среды, поскольку их существование зависит от ее состояния.
Businesses, their customers and their suppliers all depend on a clear and effective body of law and regulation. Все предприятия, их заказчики и поставщики зависят от четко определенного и эффективно действующего свода законов и правил.