| The right of persons and communities to their cultural identity, in accordance with their values, their language and their customs, is recognized. | Признается право отдельных лиц и общин на культурную самобытность в соответствии с их системой ценностей, языком и обычаями. |
| The indigenous peoples will continue their struggle for recognition of their inherent right to the ownership, collective and individual, of their lands and their resources. | Коренные народы будут продолжать свою борьбу за признание их исконного права коллективной и индивидуальной собственности на свои земли и ресурсы. |
| In developing countries, microfinancing had enabled women to increase their asset base, diminish their vulnerability, strengthen their self-confidence and improve their social status. | В развивающихся странах микрофинансирование позволяет расширить базу активов женщин, уменьшить их уязвимость, укрепить веру в самих себя и улучшить их социальное положение. |
| Companies require a stable environment to carry out their operations and minimize their risks. Furthermore, their reputations depend on their conduct in conflict situations. | Компаниям нужна стабильная обстановка для осуществления своей деятельности и уменьшения рисков. Кроме того, их репутация зависит от их поведения в конфликтных ситуациях. |
| For their part, developing countries, on their part, should adopt development strategies and policies suited to their national conditions and boost their economic development. | Со своей стороны, развивающиеся страны должны принять стратегии развития и политику, подходящие для их национальных условий, и ускорять свое экономическое развитие. |
| I am very impressed by the outstanding quality of my colleagues and their staff, their knowledge of disarmament matters, their political skills and their creativity. | Меня глубоко впечатлили выдающиеся качества моих коллег и их сотрудников, их знания в вопросах разоружения, их политический опыт и их творческие способности. |
| They must also have access to appropriate technology that increases their situational awareness, enhances their effectiveness and improves their security. | Кроме того, они должны иметь доступ к соответствующим технологиям, способствующим улучшению их осведомленности об обстановке, повышению эффективности их действий и обеспечению их большей безопасности. |
| Too many girls are still silenced by their parents, out-shouted by their brothers, neglected by their teachers and forgotten by their Governments. | Слишком многих девочек по-прежнему заставляют замолчать их родители, перекрикивают их братья, игнорируют учителя и не вспоминают их правительства. |
| It is obvious that their enjoyment of their rights hinges upon their abiding by the law. | Разумеется, их пользование своими правами зависит от соблюдения ими закона. |
| Children and their mothers face obstacles in their treatment and in their access to medications. | Дети и их матери сталкиваются с трудностями в получении необходимой медицинской помощи и в вопросах доступа к лекарствам. |
| They have noted their overall social and economic marginalization, which limits their ability to successfully assert their rights. | В них отмечена их общая социальная и экономическая маргинализация, ограничивающая их способность успешно отстаивать свои права. |
| We give our full support to their mandates and believe that independence in the performance of their tasks is a precondition for their effectiveness. | Мы полностью поддерживаем их мандаты и считаем, что непременным условием их эффективности является независимость при выполнении своих задач. |
| African countries and their development partners have intensified their commitment to support nutrition mainstreaming in their interventions. | Африканские страны и их партнеры по процессу развития укрепили свою приверженность поддержке учета вопросов питания в их деятельности. |
| Typically, entrepreneurs base their investment and hiring decisions on their expectations of future demand for their products. | Обычно предприниматели принимают решения в вопросах инвестиций и найма, основываясь на своих прогнозах будущего спроса на их товары. |
| Gender-based violence reinforces women's inequality by reducing their ability to increase their endowments and restricts their agency. | Насилие по признаку пола усугубляет неравенство женщин, негативно сказываясь на их способности наращивать объем своих ресурсов и ограничивая их социальную роль. |
| Intermediate groups of the community and their leaders must not abuse their autonomy by intervening unduly in activities unrelated to their specific objectives. | Общественные организации и их руководители не должны злоупотреблять своей автономией, занимаясь деятельностью, не соответствующей заявленным организацией целям. |
| She also hoped that civil society organizations could safeguard their independence and encourage their Governments to be more responsive to their voices. | Она также надеется, что организации гражданского общества смогут обеспечить свою независимость и побудить свои правительства более чутко прислушиваться к их голосу. |
| Participation empowers people to exercise their right to autonomy and make their own decisions about their dietary health. | Участие дает людям возможность для реализации их права на автономию и самостоятельное принятие решений, касающихся обеспечения сбалансированности их рационов питания. |
| A further 4,400 migrant workers had lost their residence permits because their employers had terminated their employment. | Еще 4400 трудящихся-мигрантов лишились разрешений на проживание по причине их увольнения работодателями. |
| It strongly supports the Islanders in developing their own economy and future, including their decision to exploit their natural resources. | Оно решительно поддерживает жителей островов в развитии их собственной экономики и построении будущего, в том числе в их решении разрабатывать природные ресурсы. |
| This programme aims to enable the unemployed maintain their links with the labour market while also facilitating their up-skilling and re-skilling, thereby improving their employability. | Цель этой программы заключается в создании условий, позволяющих безработным поддерживать связи с рынком труда, наряду с повышением их квалификации и переобучением, что повышает их шансы на трудоустройство. |
| Many employers are uneasy when they see trade unions being established in their enterprises and becoming their employees' representatives and their official interlocutors. | Многие работодатели испытывают беспокойство, когда видят, что профсоюзы закрепляются на их предприятии и становятся представителями их работников и официальной стороной при проведении переговоров. |
| These efforts are aimed at respecting their rights from birth until they complete their education or enter their first place of work. | Эти усилия направлены на соблюдение их прав с момента рождения и до получения образования или первого рабочего места. |
| They were all born during their mothers' incarceration and their births took place in health service hospitals to avoid their being stereotyped. | Их матери забеременели во время тюремного заключения, но роды проходили в больницах сектора здравоохранения, чтобы избежать возможных осложнений. |
| Schools may deploy their resources flexibly to support students, regardless of their gender, according to their SEN. | Школы могут проявлять гибкость в использовании своих ресурсов для поддержки учащихся независимо от пола, учитывая их ООП. |