| Indeed, through their legislative, oversight and representative functions, parliaments largely determined the extent to which people could enjoy their human rights. | Ведь, выполняя свои законодательные, надзорные и представительские функции, парламенты в значительной мере определяют, в какой мере людям доступны их права человека. |
| Other United Nations agencies have focused their efforts on building the capacity of their respective counterpart line ministries. | Другие учреждения Организации Объединенных Наций сосредоточили свои усилия на наращивании потенциалов их соответствующих подопечных министерств. |
| It might seriously endanger their ability to fulfil their mandate within the framework of the completion strategy. | Это может серьезно сказаться на их способности выполнить свои задачи в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы. |
| We provide support for them as they seek solutions to their problems and respect for their fundamental rights. | Мы оказываем им поддержку по мере того, как они пытаются решить свои проблемы, и гарантируем соблюдение их основных прав. |
| Other countries have their own interfaith mechanisms, supported by their Governments or by non-governmental organizations. | Другие страны имеют свои собственные межконфессиональные механизмы, опирающиеся на поддержку их правительств или неправительственных организаций. |
| His delegation urged those countries to shorten their timeframe for full disbursement, in accordance with their commitments. | Его делегация настоятельно призывает эти страны укоротить срок полной выплаты в соответствии с их обязательствами. |
| The regularization of the status of migrants should be carried out with strict respect for their human rights, ensuring that they were not exploited by their employers. | Урегулирование статуса мигрантов должно осуществляться при строгом уважении их прав человека и обеспечении недопустимости их эксплуатации работодателями. |
| We call upon Member States to pay their contributions to the ad hoc tribunals in order to facilitate their work. | Мы призываем государства-члены выплатить взносы в бюджет специальных трибуналов и тем самым поддержать их работу. |
| Parties that reported on national policy guidance noted that this linked their observational programmes more directly to their national needs. | Стороны, представившие информацию о национальных политических руководящих указаниях, отметили, что они позволяют более тесно увязывать их программы в области наблюдения с национальными потребностями. |
| Draft texts on all of these organs, their spheres of competence and their methods of work are now being finalized. | Завершается разработка проектов документов по всем этим органам, их сферам компетенции и методам работы. |
| It has prioritized girls and their growth so as to lay sound foundations for their future development. | Она сделала одной из своих приоритетных целей положение девочек и их развитие, заложив тем самым прочные основы для их будущей жизни. |
| Special attention is paid to newly arrived women, based on an analysis of their needs, the aim being to secure their individual integration. | Особое внимание уделяется вновь прибывающим женщинам с учетом их потребностей и в целях обеспечения их индивидуальной интеграции. |
| In actuality, their role is dependent on their cohesion and on a sound regional consensus. | В действительности их роль зависит от согласованности их действий и от прочного регионального консенсуса. |
| The issue here is the power of the indigenous authorities to administer justice within their habitat and only in respect of their members. | Таким образом, речь идет о правомочии властей коренных народов отправлять правосудие в пределах зоны их проживания и исключительно в отношении членов их общин. |
| Expert discussions have underlined that the use of MOTAPM, which incorporate multi-sensor fuses technology would significantly increase their discrimination capability thus reducing their eventual accidental activation. | Как подчеркнули дискуссии экспертов, применение НППМ, которые инкорпорируют полидатчиковую взрывательную технологию, позволило бы значительно повысить их различительную способность и тем самым сократить их эвентуальную нечаянную активацию. |
| In general, the responsibilities of parents include raising their under age children and promoting their well-being. | В целом обязанности родителей включают воспитание их несовершеннолетних детей и поощрение их благосостояния. |
| That would be one way of compensating Governments for their efforts to alleviate poverty while also allowing them to meet their financial obligations. | Это могло бы стать одним из средств предоставления компенсации правительствам за их усилия по решению проблемы нищеты, а также создания условий для выполнения ими их финансовых обязательств. |
| We will judge their ability to exercise their entrusted responsibilities in keeping with specific results. | Мы будем судить об их способности выполнять возложенные на них обязанности по конкретным результатам. |
| It confirmed, once again, the existence of two equal peoples and their separate rights to decide their own fate. | Они вновь подтвердили существование двух равноправных народов и их отдельных прав решать собственную судьбу. |
| My Office takes this opportunity to thank all of them for their diligence and their commitment. | Моя канцелярия пользуется этой возможностью для того, чтобы поблагодарить всех их за их усердие и приверженность. |
| Because of their poverty, most women contribute relatively little to their children's education. | Участие женщин в воспитании детей относительно невелико в силу их бедности. |
| An increase in a woman's economic power serves to enhance both parents' ability to discharge their responsibility for their children's education. | Улучшение имущественного положения женщины повышает возможности обоих родителей в выполнении их обязанностей по воспитанию детей. |
| Evaluate biennially their subsidiary bodies and their programme of work/activities. | раз в два года проводить оценку деятельности своих вспомогательных органов и их программы работ/мероприятий. |
| This Constitution guarantees the free establishment and exercise of their activities, as well as their democratic organization and foundations. | Они создаются и осуществляют свою деятельность свободно при соблюдении положений настоящей Конституции, которая гарантирует их организацию и функционирование на демократической основе... . |
| It also provides for counselling and assistance for foreign students and their legal representatives with the procedures for regularizing their situation. | Кроме того, для иностранных учащихся и их законных представителей предусмотрены консультирование и помощь в оформлении вида на жительство. |