| Child, early and forced marriages hindered children's ability to fully enjoy their rights and decreased their possibility of fulfilling their potential as adults. | Детские, ранние и принудительные браки препятствуют детям полностью осуществить свои права и уменьшают их возможности реализации своего потенциала в зрелом возрасте. |
| OHCHR empowers groups and individuals facing discrimination by facilitating their participation in relevant activities, carrying out projects to strengthen their capacity to claim their rights and supporting grass-roots organizations. | УВКПЧ расширяет возможности групп и отдельных лиц, сталкивающихся с дискриминацией, содействуя их участию в соответствующих мероприятиях, осуществляя проекты, направленные на расширение их возможностей в плане отстаивания своих прав, а также оказывая поддержку организациям низового уровня. |
| Prudent planning for their eventual withdrawal is therefore essential, while ensuring that they are adequately equipped to fulfil their mandated tasks and achieve their strategic objectives. | Благоразумное планирование их будущего вывода, таким образом, имеет существенно важное значение, равно как и обеспечение их всем необходимым для выполнения поставленных перед ними задач и достижения их стратегических целей. |
| This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. | Этот механизм состоит в создании обязательств, которые государства-участники должны выполнять, осуществляя свое полномочие в отношении субъектов, находящихся под их национальной юрисдикцией и контролем. |
| In democratic States, citizens at least have a chance to influence their own future through their votes, their acts, their associations, their trade unions and their political parties. | В демократических государствах граждане влияют на свое собственное будущее посредством, по крайней мере, их участия в голосованиях, акциях, ассоциациях, профсоюзах и партиях. |
| This aggression has torn and destroyed their bodies, their homes, their schools, their hospitals, their towns and their villages. | Эта агрессия уничтожила их тела, их дома, их школы, их больницы, их города и деревни. |
| In their own work, the Chairs will encourage their committees to consider the impact of development goals on the rights contained in their respective treaties. | В ходе своей работы председатели будут способствовать рассмотрению их комитетами воздействия целей в области развития на реализацию прав, предусмотренных соответствующими договорами. |
| Observation of the subtle pulsation of stars over a long period of time allows for conclusions about their structure, their chemical composition and their age. | Наблюдение слабой пульсации звезд на протяжении долгого периода позволяет сделать вывод об их структуре, химическом составе и возрасте. |
| While maintaining that their forces were not officially deployed into the Abyei Area, they reiterated their commitment to ensure their withdrawal from the area. | Хотя официальные представители Южного Судана и утверждали, что официально их силы не дислоцируются в районе Абьей, они вновь заявили о своем намерении обеспечить вывод указанных сил из данного района. |
| Both countries, however, continue to require support to complement their efforts in promoting the structural transformation of their economies and sustaining their development progress. | Однако обе страны по-прежнему нуждаются в помощи для поддержания их усилий по проведению структурных преобразований экономики и дальнейшего прогресса в области развития. |
| The Government's policy on national minorities aimed to facilitate their integration and to encourage their active participation in all areas of society while protecting their individual cultural and religious identities. | Политика правительства в отношении национальных меньшинств направлена на оказание содействия их интеграции и поощрение их активного участия во всех сферах деятельности общества; одновременно с этим защищается их культурная и религиозная самобытность. |
| (b) Training of parents in order to enhance their awareness on the impact of their actions on their children's development. | Ь) подготовка родителей для углубления их осведомленности о влиянии их действий на развитие их детей. |
| Women's lives in cities correlated to their spatial experiences, depending on their locations or on their jobs. | Жизнь женщин в городах связана с их опытом перемещения, в зависимости от их местоположения или их работы. |
| The perceived impartiality of peacekeeping operations was crucial to their legitimacy in the field, the security of their staff and their long-term effectiveness. | Предполагаемая беспристрастность операций по поддержанию мира имеет решающее значение для их легитимности на практике, безопасности их сотрудников и их долгосрочной эффективности. |
| They must examine the ways in which their words, their actions or their silence have enabled the status quo. | Они должны изучить те способы, с помощью которых их слова, их действия или их молчание способствовали установлению текущего статус-кво. |
| This deprives them of opportunities to invest, raise or stabilize their incomes and diversify their assets, preventing them in turn from reducing and mitigating their vulnerability. | Это лишает их возможности инвестировать, повышать или стабилизировать уровень собственных доходов и диверсифицировать имеющиеся у них активы, что может в свою очередь помешать им сократить или ослабить степень своей финансовой уязвимости. |
| Women's lack of financial stability and their financial dependence on men affect their ability to provide for their families and make them vulnerable to violence. | Нестабильность финансового положения женщин и их финансовая зависимость от мужчин сказывается на их способности обеспечивать свои семьи и делает их уязвимыми для насилия. |
| Students are given the opportunity to further develop their personalities, to prepare for their career selection in a targeted way, and to expand their competence in school subjects. | Учащимся предоставляется возможность для дополнительного развития их личности, целенаправленной подготовки к выбору профессии и расширения своих знаний по школьным предметам. |
| People become effective agents of human well-being when their vision is valued, their capacities are developed and they have the will to make their aspirations a reality. | Люди становятся действенными субъектами благополучия, когда их мнение ценится, их возможности развиваются и у них есть воля претворить свои чаяния в жизнь. |
| In so doing, women must be involved so that they can realize their desires, make their choices and play their role as equals, everywhere. | Для их достижения необходимо обеспечить участие женщин, чтобы они могли осуществить свои мечты, делать выбор и играть свою роль в качестве полноправных участников во всех сферах жизни. |
| Territories should be empowered to exercise their will on their respective political status through an internationally recognized act of self-determination, eventually leading to their de-listing by the General Assembly. | Необходимо дать территориям возможности волеизъявления в отношении своего соответствующего политического статуса путем международно признанного акта самоопределения, что в конечном счете должно привести к изъятию их из перечня Генеральной Ассамблеей». |
| Judges appointed to any court hold their posts and preserve their authority so long as their behaviour is irreproachable. | Судьи всех судов Кыргызской Республики занимают свои должности и сохраняют свои полномочия до тех пор, пока их поведение является безупречным. |
| The precepts of the Islamic sharia are characterized by their broad scope, their suitability for every time and place and their responsiveness to changing circumstances. | Постулаты исламского шариата характеризуются широким охватом, их пригодностью для каждого времени и места и их способностью реагировать на изменяющиеся обстоятельства. |
| HRW alleged that lack of pay for work meant economic survival for workers and their families often depended on their ability to do their own informal business. | По утверждению ХРУ отсутствие оплаты труда означает, что экономическое выживание работников и их семей зачастую зависит от их способности вести свой собственный неофициальный бизнес. |
| The Committee also recommends that the State party provide families with the necessary support to enable them to fulfil their obligation towards their children and to ensure their well-being and development. | Комитет также рекомендует государству-участнику оказывать семьям необходимую поддержку, с тем чтобы они могли выполнять свою ответственность по отношению к своим детям и обеспечивать их благополучие и развитие. |