Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Child, early and forced marriages hindered children's ability to fully enjoy their rights and decreased their possibility of fulfilling their potential as adults. Детские, ранние и принудительные браки препятствуют детям полностью осуществить свои права и уменьшают их возможности реализации своего потенциала в зрелом возрасте.
OHCHR empowers groups and individuals facing discrimination by facilitating their participation in relevant activities, carrying out projects to strengthen their capacity to claim their rights and supporting grass-roots organizations. УВКПЧ расширяет возможности групп и отдельных лиц, сталкивающихся с дискриминацией, содействуя их участию в соответствующих мероприятиях, осуществляя проекты, направленные на расширение их возможностей в плане отстаивания своих прав, а также оказывая поддержку организациям низового уровня.
Prudent planning for their eventual withdrawal is therefore essential, while ensuring that they are adequately equipped to fulfil their mandated tasks and achieve their strategic objectives. Благоразумное планирование их будущего вывода, таким образом, имеет существенно важное значение, равно как и обеспечение их всем необходимым для выполнения поставленных перед ними задач и достижения их стратегических целей.
This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. Этот механизм состоит в создании обязательств, которые государства-участники должны выполнять, осуществляя свое полномочие в отношении субъектов, находящихся под их национальной юрисдикцией и контролем.
In democratic States, citizens at least have a chance to influence their own future through their votes, their acts, their associations, their trade unions and their political parties. В демократических государствах граждане влияют на свое собственное будущее посредством, по крайней мере, их участия в голосованиях, акциях, ассоциациях, профсоюзах и партиях.
This aggression has torn and destroyed their bodies, their homes, their schools, their hospitals, their towns and their villages. Эта агрессия уничтожила их тела, их дома, их школы, их больницы, их города и деревни.
In their own work, the Chairs will encourage their committees to consider the impact of development goals on the rights contained in their respective treaties. В ходе своей работы председатели будут способствовать рассмотрению их комитетами воздействия целей в области развития на реализацию прав, предусмотренных соответствующими договорами.
Observation of the subtle pulsation of stars over a long period of time allows for conclusions about their structure, their chemical composition and their age. Наблюдение слабой пульсации звезд на протяжении долгого периода позволяет сделать вывод об их структуре, химическом составе и возрасте.
While maintaining that their forces were not officially deployed into the Abyei Area, they reiterated their commitment to ensure their withdrawal from the area. Хотя официальные представители Южного Судана и утверждали, что официально их силы не дислоцируются в районе Абьей, они вновь заявили о своем намерении обеспечить вывод указанных сил из данного района.
Both countries, however, continue to require support to complement their efforts in promoting the structural transformation of their economies and sustaining their development progress. Однако обе страны по-прежнему нуждаются в помощи для поддержания их усилий по проведению структурных преобразований экономики и дальнейшего прогресса в области развития.
The Government's policy on national minorities aimed to facilitate their integration and to encourage their active participation in all areas of society while protecting their individual cultural and religious identities. Политика правительства в отношении национальных меньшинств направлена на оказание содействия их интеграции и поощрение их активного участия во всех сферах деятельности общества; одновременно с этим защищается их культурная и религиозная самобытность.
(b) Training of parents in order to enhance their awareness on the impact of their actions on their children's development. Ь) подготовка родителей для углубления их осведомленности о влиянии их действий на развитие их детей.
Women's lives in cities correlated to their spatial experiences, depending on their locations or on their jobs. Жизнь женщин в городах связана с их опытом перемещения, в зависимости от их местоположения или их работы.
The perceived impartiality of peacekeeping operations was crucial to their legitimacy in the field, the security of their staff and their long-term effectiveness. Предполагаемая беспристрастность операций по поддержанию мира имеет решающее значение для их легитимности на практике, безопасности их сотрудников и их долгосрочной эффективности.
They must examine the ways in which their words, their actions or their silence have enabled the status quo. Они должны изучить те способы, с помощью которых их слова, их действия или их молчание способствовали установлению текущего статус-кво.
This deprives them of opportunities to invest, raise or stabilize their incomes and diversify their assets, preventing them in turn from reducing and mitigating their vulnerability. Это лишает их возможности инвестировать, повышать или стабилизировать уровень собственных доходов и диверсифицировать имеющиеся у них активы, что может в свою очередь помешать им сократить или ослабить степень своей финансовой уязвимости.
Women's lack of financial stability and their financial dependence on men affect their ability to provide for their families and make them vulnerable to violence. Нестабильность финансового положения женщин и их финансовая зависимость от мужчин сказывается на их способности обеспечивать свои семьи и делает их уязвимыми для насилия.
Students are given the opportunity to further develop their personalities, to prepare for their career selection in a targeted way, and to expand their competence in school subjects. Учащимся предоставляется возможность для дополнительного развития их личности, целенаправленной подготовки к выбору профессии и расширения своих знаний по школьным предметам.
People become effective agents of human well-being when their vision is valued, their capacities are developed and they have the will to make their aspirations a reality. Люди становятся действенными субъектами благополучия, когда их мнение ценится, их возможности развиваются и у них есть воля претворить свои чаяния в жизнь.
In so doing, women must be involved so that they can realize their desires, make their choices and play their role as equals, everywhere. Для их достижения необходимо обеспечить участие женщин, чтобы они могли осуществить свои мечты, делать выбор и играть свою роль в качестве полноправных участников во всех сферах жизни.
Territories should be empowered to exercise their will on their respective political status through an internationally recognized act of self-determination, eventually leading to their de-listing by the General Assembly. Необходимо дать территориям возможности волеизъявления в отношении своего соответствующего политического статуса путем международно признанного акта самоопределения, что в конечном счете должно привести к изъятию их из перечня Генеральной Ассамблеей».
Judges appointed to any court hold their posts and preserve their authority so long as their behaviour is irreproachable. Судьи всех судов Кыргызской Республики занимают свои должности и сохраняют свои полномочия до тех пор, пока их поведение является безупречным.
The precepts of the Islamic sharia are characterized by their broad scope, their suitability for every time and place and their responsiveness to changing circumstances. Постулаты исламского шариата характеризуются широким охватом, их пригодностью для каждого времени и места и их способностью реагировать на изменяющиеся обстоятельства.
HRW alleged that lack of pay for work meant economic survival for workers and their families often depended on their ability to do their own informal business. По утверждению ХРУ отсутствие оплаты труда означает, что экономическое выживание работников и их семей зачастую зависит от их способности вести свой собственный неофициальный бизнес.
The Committee also recommends that the State party provide families with the necessary support to enable them to fulfil their obligation towards their children and to ensure their well-being and development. Комитет также рекомендует государству-участнику оказывать семьям необходимую поддержку, с тем чтобы они могли выполнять свою ответственность по отношению к своим детям и обеспечивать их благополучие и развитие.