Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
The close relationship indigenous peoples had with their traditional lands should always be taken into account when considering their health situation. Тесная связь коренных народов с их традиционными землями всегда должна учитываться при рассмотрении вопросов о состоянии их здоровья.
This will lead to public trust in companies, their policies and their products. Это приведет к росту доверия общественности к компаниям, их политике и их продукции.
States claiming jurisdiction or authority over territories often do not recognize the impacts that their policies will have outside their borders. Государства, заявляющие о распространении своей юрисдикции или власти над определенными территориями, часто не признают влияния, которое их политика будет иметь за пределами их границ.
Illness limits people's autonomy, reduces their participation in employment and increases their dependence on health services. Заболевание ограничивает независимость людей, сокращает их участие в области занятости и увеличивает их зависимость от услуг в области здравоохранения.
Poor parents cannot provide their children the opportunities for better health and education needed to improve their lot. Малоимущие родители не могут предоставить их детям возможности для улучшения состояния здоровья и образования, необходимого для повышения качества их жизни.
The respective Ministers and their Deputies shall bear responsibility for the timely submission of the draft regulations from their Ministries. На соответствующих министров и их заместителей будет возложена ответственность за своевременное представление проектов нормативных документов их министерств.
They attack military personnel and perpetrate acts of revenge against their families and their properties. Они нападают на военный персонал и совершают акты мести против их семей и их собственности.
Despite repeated assurances, the Government has not yet given written guarantees for their security, which is a condition for their return. Несмотря на неоднократные заверения, правительство еще не дало письменных гарантий их безопасности, что является одним из условий их возвращения.
Several participants, however, pointed out that their constitutional provisions expressly prohibited their nationals from being extradited. Однако несколько участников отметили, что в конституциях их стран содержится конкретный запрет на выдачу их граждан.
Such advice would be provided through their governing and policy-making bodies as well as through their secretariats (task managers). Подобная консультативная помощь будет предоставляться через их руководящие и директивные органы, а также их секретариаты (в рамках системы ведущих организаций).
Throughout the life of the Working Group, indigenous peoples have emphasized the fundamental issue of their relationship to their homelands. В течение всего существования Рабочей группы коренные народы обращали особое внимание на основополагающий вопрос их связи со своими родными землями.
Relevant functional commissions should consider having in their agendas a review of the gender implications of policies falling under their competence. Соответствующие функциональные комиссии должны рассмотреть вопрос о включении в свои повестки для обзора подпадающих под их компетенцию гендерных последствий стратегий .
Under the new legislation, that obligation had been abolished; both naturalized persons and their children could retain their family names. В новом законодательстве это требование отменено: и натурализованные лица и их дети могут сохранять свои имена.
Parents are obliged to bring up their children and care for their education and physical development. Родители обязаны воспитывать своих детей и следить за их образованием и физическим развитием.
Parents are free to exercise their rights in looking after and educating their children. Родители могут беспрепятственно осуществлять свои права, связанные с уходом за детьми и их воспитанием.
It is for others now to discharge their responsibilities likewise for their credibility is on the line. Теперь другие должны также выполнить свои обязанности, иначе может быть подорван их престиж.
Soldiers endure these conditions and continue their patrolling activities, except when their safety is at risk. Несмотря на эти условия, военнослужащие продолжают патрулирование, за исключением тех случаев, когда возникает угроза их безопасности.
The refugees have in most cases returned to their houses, where UNHCR and other international organizations are monitoring their situation. В большинстве случаев беженцы вернулись в свои дома, и УВКБ и другие международные организации наблюдают за их положением в этом районе.
It seemed more appropriate to classify them according to their socio-economic background rather than their ethnic origin. Представляется более целесообразным классифицировать их в зависимости от социально-экономических условий, а не по этническому происхождению.
To adapt all their products and change all their production processes to the new SNA/ESA system will be a great task. Адаптация всех их материалов и производственных процессов к требованиям новой системы СНС/ЕСИС является сложной задачей.
States should recognize and duly support their identity, culture and interests and enable their effective participation in the achievement of sustainable development. Государства должны признавать и должным образом поддерживать их самобытность, культуру и интересы и обеспечивать их эффективное участие в достижении устойчивого развития.
However, their humanitarian needs and the ultimate resolution of their refugee claims will continue to require close attention from the Government of Croatia. Однако их гуманитарные потребности и окончательное урегулирование их заявлений о статусе беженцев будут по-прежнему требовать пристального внимания со стороны правительства Хорватии.
These enterprises would have to use inputs, which might increase their costs and affect their international competitiveness. Для этого данным предприятиям может потребоваться использование материалов, которые могут быть связаны с увеличением их издержек, что, безусловно, скажется на их международной конкурентоспособности.
In conclusion, the Chairman thanked the Chairmen of the informal consultations for their assistance and thanked all delegates for their constructive participation. В завершение Председатель поблагодарил председателей неофициальных консультаций за их содействие и выразил признательность всем делегатам за их конструктивное участие.
This includes their sustenance and the restoration of their fundamental rights and dignity. Эта забота состоит в обеспечение их предметами первой необходимости и в восстановлении их основных прав и достоинства.