| The close relationship indigenous peoples had with their traditional lands should always be taken into account when considering their health situation. | Тесная связь коренных народов с их традиционными землями всегда должна учитываться при рассмотрении вопросов о состоянии их здоровья. |
| This will lead to public trust in companies, their policies and their products. | Это приведет к росту доверия общественности к компаниям, их политике и их продукции. |
| States claiming jurisdiction or authority over territories often do not recognize the impacts that their policies will have outside their borders. | Государства, заявляющие о распространении своей юрисдикции или власти над определенными территориями, часто не признают влияния, которое их политика будет иметь за пределами их границ. |
| Illness limits people's autonomy, reduces their participation in employment and increases their dependence on health services. | Заболевание ограничивает независимость людей, сокращает их участие в области занятости и увеличивает их зависимость от услуг в области здравоохранения. |
| Poor parents cannot provide their children the opportunities for better health and education needed to improve their lot. | Малоимущие родители не могут предоставить их детям возможности для улучшения состояния здоровья и образования, необходимого для повышения качества их жизни. |
| The respective Ministers and their Deputies shall bear responsibility for the timely submission of the draft regulations from their Ministries. | На соответствующих министров и их заместителей будет возложена ответственность за своевременное представление проектов нормативных документов их министерств. |
| They attack military personnel and perpetrate acts of revenge against their families and their properties. | Они нападают на военный персонал и совершают акты мести против их семей и их собственности. |
| Despite repeated assurances, the Government has not yet given written guarantees for their security, which is a condition for their return. | Несмотря на неоднократные заверения, правительство еще не дало письменных гарантий их безопасности, что является одним из условий их возвращения. |
| Several participants, however, pointed out that their constitutional provisions expressly prohibited their nationals from being extradited. | Однако несколько участников отметили, что в конституциях их стран содержится конкретный запрет на выдачу их граждан. |
| Such advice would be provided through their governing and policy-making bodies as well as through their secretariats (task managers). | Подобная консультативная помощь будет предоставляться через их руководящие и директивные органы, а также их секретариаты (в рамках системы ведущих организаций). |
| Throughout the life of the Working Group, indigenous peoples have emphasized the fundamental issue of their relationship to their homelands. | В течение всего существования Рабочей группы коренные народы обращали особое внимание на основополагающий вопрос их связи со своими родными землями. |
| Relevant functional commissions should consider having in their agendas a review of the gender implications of policies falling under their competence. | Соответствующие функциональные комиссии должны рассмотреть вопрос о включении в свои повестки для обзора подпадающих под их компетенцию гендерных последствий стратегий . |
| Under the new legislation, that obligation had been abolished; both naturalized persons and their children could retain their family names. | В новом законодательстве это требование отменено: и натурализованные лица и их дети могут сохранять свои имена. |
| Parents are obliged to bring up their children and care for their education and physical development. | Родители обязаны воспитывать своих детей и следить за их образованием и физическим развитием. |
| Parents are free to exercise their rights in looking after and educating their children. | Родители могут беспрепятственно осуществлять свои права, связанные с уходом за детьми и их воспитанием. |
| It is for others now to discharge their responsibilities likewise for their credibility is on the line. | Теперь другие должны также выполнить свои обязанности, иначе может быть подорван их престиж. |
| Soldiers endure these conditions and continue their patrolling activities, except when their safety is at risk. | Несмотря на эти условия, военнослужащие продолжают патрулирование, за исключением тех случаев, когда возникает угроза их безопасности. |
| The refugees have in most cases returned to their houses, where UNHCR and other international organizations are monitoring their situation. | В большинстве случаев беженцы вернулись в свои дома, и УВКБ и другие международные организации наблюдают за их положением в этом районе. |
| It seemed more appropriate to classify them according to their socio-economic background rather than their ethnic origin. | Представляется более целесообразным классифицировать их в зависимости от социально-экономических условий, а не по этническому происхождению. |
| To adapt all their products and change all their production processes to the new SNA/ESA system will be a great task. | Адаптация всех их материалов и производственных процессов к требованиям новой системы СНС/ЕСИС является сложной задачей. |
| States should recognize and duly support their identity, culture and interests and enable their effective participation in the achievement of sustainable development. | Государства должны признавать и должным образом поддерживать их самобытность, культуру и интересы и обеспечивать их эффективное участие в достижении устойчивого развития. |
| However, their humanitarian needs and the ultimate resolution of their refugee claims will continue to require close attention from the Government of Croatia. | Однако их гуманитарные потребности и окончательное урегулирование их заявлений о статусе беженцев будут по-прежнему требовать пристального внимания со стороны правительства Хорватии. |
| These enterprises would have to use inputs, which might increase their costs and affect their international competitiveness. | Для этого данным предприятиям может потребоваться использование материалов, которые могут быть связаны с увеличением их издержек, что, безусловно, скажется на их международной конкурентоспособности. |
| In conclusion, the Chairman thanked the Chairmen of the informal consultations for their assistance and thanked all delegates for their constructive participation. | В завершение Председатель поблагодарил председателей неофициальных консультаций за их содействие и выразил признательность всем делегатам за их конструктивное участие. |
| This includes their sustenance and the restoration of their fundamental rights and dignity. | Эта забота состоит в обеспечение их предметами первой необходимости и в восстановлении их основных прав и достоинства. |