The requirement is applicable to their dependent children and their spouses. |
Это требование распространяется на находящихся у них на иждивении детей и их супруг/супругов. |
When migrants are able to employ their skills, their work clearly benefits both themselves and receiving societies. |
Когда мигранты имеют возможность применить свои знания и опыт, их труд, несомненно, приносит пользу и им самим, и принимающему их обществу. |
First of all, I want to thank the two Special Envoys for their service and for their briefings today. |
Прежде всего я хотел бы выразить признательность двум Специальным посланником за их работу и за проведенные ими сегодня брифинги. |
If bidders knew who their competitors were, they could adjust their bids accordingly. |
Если участники процедур знают, кто является их конкурентами, они могут соответственно скорректировать свои заявки. |
Several interviewees said that, while they were detained in their homes, those responsible had ill-treated members of their families. |
Некоторые опрошенные заявили, что при их аресте по месту жительства проводившие его сотрудники полиции жестоко обращались с членами их семей. |
If relatives could be traced, embassy staff would evaluate their living conditions and their willingness to accept the child. |
Если родственники находятся, сотрудники посольства оценивают условия их проживания и желание принять ребенка. |
When such is their purpose, their increased use is desirable. |
Когда они имеют такое предназначение, желательно шире практиковать их использование. |
That states involve their parliaments in supporting their international and regional SALW efforts. |
государства привлекают своих парламентариев к поддержке их международных и региональных усилий в связи с СОЛВ. |
The activists shared their stories, experiences, and their work with fellow participants and established viable networks. |
Участники дискуссии обменялись информацией о своей жизни, опыте и их работе с другими участниками, а также создали эффективные сети. |
In particular, their temporary status makes the adaptation of migrants more difficult, and may lead to their marginalization. |
В частности, временный характер таких программ затрудняет адаптацию мигрантов и может привести к их маргинализации. |
Employers could not discriminate against such persons with regard to the terms and conditions of their employment on account of their age. |
Работодатели не могут подвергать таких лиц дискриминации с точки зрения сроков и условий их труда по причине их возраста. |
That is their responsibility in this drama, and their obligations must also be recalled here. |
В этом заключается их ответственность в ходе этой драмы, и здесь также следует напомнить об их обязательствах. |
Establishment of a series of rights that allow female workers and civil servants to reconcile their occupational needs with their personal circumstances. |
Признание соответствующих экономических прав жертв насилия в целях содействия их социальной интеграции. |
We thank those countries, in particular Syria and Jordan, for their sacrifices and their hospitality. |
Мы признательны таким странам, в частности Сирии и Иордании, за их самопожертвование и за их гостеприимство. |
Goals, objectives and strategies are proposed for the National Machinery that emphasizes their capacity building and human resource development functions and de-emphasizes their implementation role. |
Цели, задачи и пути их достижения предлагаются для национального механизма, который подчеркивает их функции по созданию возможностей и развитию людских ресурсов и преуменьшает их исполнительскую роль. |
We recognize their contributions and ask Mr. Solana to convey to them our deepest gratitude for their efforts. |
Мы признаем их вклад и просим г-на Солану передать им нашу глубочайшую благодарность за их усилия. |
Nowhere in their reports to the Security Council has there been any mention of their having found weapons of mass destruction. |
В их докладах Совету Безопасности нигде нет упоминания на тот счет, чтобы они обнаружили оружие массового уничтожения. |
I ask them to impose a unilateral moratorium on their exports and their production. |
И я прошу их в одностороннем порядке ввести мораторий на его экспортные поставки и на его производство. |
Health studies of older women and reporting on the resources available for improving their lifestyle and self-perception of their health. |
Изучение состояния здоровья взрослых женщин и предоставление им информации о способах повышения качества их жизни и умения самостоятельно заботиться о своем здоровье. |
Non-Saudi workers and their families had the right to retain their passports. |
Иностранные рабочие и их семьи имеют право сохранять свои паспорта. |
The fundamental issue of their rehabilitation and reintegration into their communities does not seem to have received the attention required. |
Как представляется, исключительно важный вопрос их реабилитации и реинтеграции в жизнь общин не получает того должного внимания, которого он заслуживает. |
This in essence restricts their access to employment in the sense that women may find themselves abandoning their jobs to take care of the family. |
Это в основном ограничивает их доступ к занятости, поскольку женщины могут оказаться вынужденными бросить свою работу, чтобы заниматься семьей. |
Taking care of their common children, their welfare and upbringing is the responsibility of both parents. |
Забота о своих детях, их благополучии и воспитании является обязанностью обоих родителей. |
The Working Party may also want to discuss with River Commissions their plans on bringing corresponding amendments to their regulations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также обсудить с речными комиссиями их планы по внесению соответствующих поправок в свои правила. |
The European Union urges the parties to implement their Road Map obligations in parallel to their negotiations. |
Европейский союз настоятельно призывает стороны выполнять взятые в контексте плана «дорожная карта» обязательства параллельно с проведением их переговоров. |