However, their production in some parts of Europe has ceased and, subsequently, their use substantially decreased. |
Однако в некоторых районах Европы их производство было прекращено и, соответственно, масштабы их использования значительно сократились. |
The test of their successful integration into the WTO will be whether their inclusion leads to concrete and predictable trading opportunities for all. |
Мерилом их успешной интеграции в ВТО будет служить то, обеспечивает ли их членство конкретные и предсказуемые торговые возможности для всех участников. |
In their overall contractual arrangements, the organizations considered that they should have the necessary flexibility to meet their emerging needs. |
Организации выразили мнение о том, что они должны обладать необходимой гибкостью в плане применения имеющихся в их распоряжении видов контрактов для удовлетворения возникающих у них потребностей. |
Parties identified in their second communications broad policy objectives that were particularly important to their mitigation efforts. |
В своих вторых сообщениях Стороны определили широкие политические цели, которые имеют особое значение для их усилий по смягчению выбросов. |
It had also been a time for reassessment by their development partners of their commitment to promoting the industrialization of the developing world. |
Кроме того, их партнеры по развитию произвели переоценку своих обязательств содействовать индустриализации развивающихся стран. |
It raises questions about the tolerance of our cities and their resistance and ability to preserve their identity. |
В этой связи возникают вопросы, связанные с терпимостью в наших городах и их сопротивляемостью и способностью сохранить свою самобытность. |
Products are selected, and criteria set, on the basis of their most significant environmental impacts over their life cycle. |
Отбор изделий и установление критериев производятся исходя из их наиболее значительных воздействий на окружающую среду за весь срок службы. |
Monitoring data should be developed in regard of both their need in environmental decision-making and their comparability with data in other countries. |
Следует наладить работу в отношении данных мониторинга с учетом потребностей в них в процессе принятия природоохранных решений и необходимости обеспечения их сопоставимости с данными в других странах. |
The delegations of Lithuania and Romania have stated their interest in such studies being carried out in their countries. |
Делегации Литвы и Румынии заявили о своей заинтересованности в проведении таких исследований в их странах. |
They must always establish the relationship between the state of the road, their vehicle and their load as a function of speed. |
Они всегда должны оценивать связь между состоянием дороги, их транспортным средством и грузом с учетом скорости. |
The two Governments were reminded of their primary responsibility to feed their peoples. |
Члены Совета напомнили правительствам двух стран об их главной обязанности обеспечить население питанием. |
In brief, disciplinary action against newspapers, their directors and their journalists has risen sharply. |
По существу, резко возросло число случаев применения различных дисциплинарных мер в отношении газет, их издателей и журналистов. |
Following their ratification and publication of the various human rights instruments, their provisions are incorporated into and take precedence over domestic legislation. |
Положения различных договоров о правах человека с момента их ратификации и опубликования инкорпорируются в систему внутреннего права и приобретают обязательную силу. |
Principal Secretaries are responsible to the minister they are serving under and their main function is the day-to-day running of their respective department. |
Главные секретари подотчетны перед своими министрами, и их главная функция заключается в повседневном руководстве деятельностью соответствующих министерств. |
The assessment should include all economic costs related to the operation of all relevant technical installations, their maintenance and their replacement. |
При проведении оценки должны учитываться все экономические издержки, связанные с эксплуатацией всех соответствующих технических сооружений, с их ремонтом и заменой. |
The deterioration in their terms of trade since the early 1980s has diminished their capacity to obtain technology and other inputs from abroad. |
Ухудшение условий их торговли с начала 80-х годов подорвало их способность получать технологию и другие ресурсы из-за рубежа. |
This arrangement shall not apply if it affects their respective identities, programmes of work and effective consideration of their agendas. |
Этот порядок не применяется, если он затрагивает индивидуальный характер их деятельности, программы работы и эффективное рассмотрение их повесток дня. |
The broadest possible audience of users of the Guidelines will maximize their impact and make their content a reality. |
Максимально возможное расширение круга пользователей Руководящих принципов будет способствовать повышению их воздействия и их воплощению в жизнь. |
Nevertheless, the Special Rapporteurs are assured that their request will be duly considered and strictly in accordance with their mandate. |
Тем не менее, Специальные докладчики могут быть уверены в том, что их просьба будет должным образом рассмотрена в строгом соответствии с их мандатом. |
Often their homes are their only major material possession. |
Их дома - это часто их единственная крупная материальная собственность. |
The novelty of their status, lingering questions about their legitimacy and conflicting political loyalties have led to friction with many of the municipalities. |
Новизна их статуса, нерешенность вопросов относительно их законности и приверженность различным политическим течениям стали причиной того, что со многими муниципалитетами у этих ассамблей возникли разногласия. |
La Francophonie shall respect the sovereignty of States, their languages and their cultures. |
Франкоязычное сообщество уважает суверенитет государств, их языки и их культуры. |
UNCTAD should assist Trade Points in developing their capability to offer their SME clients advice and referrals regarding trade finance and risk management alternatives. |
ЮНКТАД следует предоставлять помощь центрам по вопросам торговли в расширении их возможностей для удовлетворения получаемых ими от МСП запросов об оказании консультативного содействия и предоставлении справочной информации в отношении альтернативных инструментов финансирования торговли и управления риском. |
Governments should strive to meet their basic needs and build their self-sufficiency. |
Правительства должны стремиться к удовлетворению их основных потребностей и к достижению ими самообеспеченности. |
Following their forthcoming visit to Nigeria, the Special Rapporteurs will submit a report to the Commission on the findings of their mission. |
После их посещения Нигерии специальные докладчики представят Комиссии доклад о результатах своей миссии. |