| He singled out the United Nations inter-agency theme groups for their instrumental role in finalizing data needs and their sources. | Он выделил межучрежденческие тематические группы Организации Объединенных Наций, отметив их важную роль в окончательной оценке потребностей в данных и выявлении их источников. |
| The provision of the package is meant to allow their smooth and more durable resettlement in their areas of origin. | Распределение пакетов осуществляется в целях обеспечения их более упорядоченного и долговременного расселения беженцев в первоначальных районах проживания. |
| The degradation of their natural environment severely compromises their ability to provide for very basic needs. | Деградация природной среды серьезно подрывает их способность удовлетворять самые элементарные потребности. |
| Teams of specialists should confine their activities to those specified in their mandates. | Группы специалистов должны заниматься лишь той деятельностью, которая указана в их мандатах. |
| Successful companies will share their experiences in using cyber-market and E-technologies to increase sales, enter new markets and develop their relations with clients. | Добившиеся успеха компании поделятся своим опытом в области использования кибер-рынка и электронных технологий для увеличения объема продаж, выхода на новые рынки и развития их отношений с клиентами. |
| The permanent secretaries may appoint a representative from their ministry to act on their behalf for a period of three years. | Постоянные секретари могут назначать представителя из числа сотрудников министерства, действующего от их имени в течение трехлетнего срока. |
| The Council could invite donor countries to substantially raise their voluntary contributions to United Nations Funds and Programmes for their activities in Africa. | Совет мог бы предложить странам-донорам значительно увеличить их добровольные взносы в фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют свою деятельность в Африке. |
| The Council could encourage its Commissions to strengthen their attention to the role of ICT for development in their areas of responsibility. | Совет мог бы призвать свои комиссии уделять повышенное внимание роли ИКТ в целях развития в их областях деятельности. |
| The document stresses that the State shall encourage cultural activities of national minorities and their cultural contacts with their ethnic homelands. | В данном документе подчеркивается, что государство должно поощрять культурную деятельность национальных меньшинств и их культурные контакты со своей этнической родиной. |
| Social workers help the patients with their psycho-social problems related to their illness. | Социальные работники помогают пациентам в решении социально-психологических проблем, связанных с их болезнью. |
| Civil Code restrictions on parental custody rights and their right to determine their place of residence afforded additional protection. | Дополнительная защита обеспечивается предусмотренными в Гражданском кодексе ограничениями распорядительных прав родителей и их права на определение своего места жительства. |
| They indicated that their Governments' offers were supported by their respective regional groups. | Они указали, что предложения их правительств получили поддержку соответствующих региональных групп. |
| When such is their purpose, their increased use is desirable. | Желательно их более широкое использование для этой цели. |
| 6.33 The Company Development programme helps companies in training their employees and developing their skills by offering financial support and practical assistance. | 6.33 Программа развития компаний оказывает фирмам помощь в подготовке сотрудников и повышении их квалификации, предоставляя им финансовую помощь и практическое содействие. |
| We continue to support the ad hoc tribunals in their efforts to finish their work by 2010. | Мы по-прежнему поддерживаем специальные трибуналы в их усилиях по завершению работы к 2010 году. |
| I also wish to thank the Presidents and Prosecutors of both Tribunals for their statements and their thorough assessments. | Мне также хотелось бы поблагодарить председателей и обвинителей обоих трибуналов за их заявления и за их подробные оценки. |
| That is in their own interest, and it is the best way to address their concerns. | Это отвечает их интересам и является наилучшим средством решения вопросов, вызывающих их обеспокоенность. |
| The net wealth of farmer households is commonly ignored when assessing their economic situation, which concentrates on their current incomes. | Чистые активы фермерских домохозяйств во многих случаях игнорируются при оценке их экономического положения, которая сосредоточена на их текущих доходах. |
| Fourthly, it was a training centre, preparing women to make fuller use of their potential and to apply their abilities. | В-четвертых, оно является учебным центром по подготовке женщин для более полного использования их потенциала и применения своих способностей. |
| Delegations from NIS presented their views on the possibilities for providing data and information from their countries for the report. | Делегации стран ННГ высказали свою точку зрения относительно возможного представления данных и информации по их странам для этого доклада. |
| The leaders of Kosovo must shoulder their responsibilities and constructively support their implementation. | Лидеры Косово должны выполнить свои обязанности и конструктивно поддержать их осуществление. |
| They are, of course, free to request more information concerning their rights from the official responsible for their case. | Они, естественно, вправе запрашивать дополнительную информацию о своих правах у должностного лица, ведущего их дело. |
| Foremost among humanitarian concerns are issues surrounding the return of refugees and internally displaced persons and their reintegration into their communities. | Главными гуманитарными проблемами являются вопросы, связанные с возвращением беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также с их реинтеграцией в свои общины. |
| Protecting civilians means not only ensuring their survival, but also ensuring that they fully enjoy their human rights and fundamental freedoms. | Защита гражданских лиц означает обеспечение не только их выживания, но также и всестороннего осуществления ими человеческих прав и основных свобод. |
| Another way to classify external users could be by their level of skill in statistics and their interpretation. | Еще одним критерием классификации пользователей в качестве внешних может являться их уровень знаний в области статистики и навыки интерпретации статистических данных. |