| Parties are invited to strengthen their institutional links with civil society integrating NGOs within their national coordinating bodies as well as in UNCCD implementation activities. | Сторонам предлагается укреплять их институциональные связи с гражданским обществом, привлекая НПО к участию в работе их национальных координирующих органов, а также в деятельности по осуществлению КБОООН. |
| The policy with respect to trust funds was to close them once they had served their purpose and their resources had been exhausted. | Политика в отношении целевых фондов состоит в закрытии их по выполнении ими своей цели и исчерпании своих ресурсов. |
| In that regard, we thank Poland and Hungary for their efforts and their excellent work. | В связи с этим мы выражаем признательность Польше и Венгрии за их усилия и великолепную работу. |
| In advance of their arrival, participants will be sent a copy of their visa by fax. | До прибытия участникам будет направлена факсом копия их визы. |
| Some private companies still consider that their duty is to further only the interests of their shareholders. | Некоторые частные компании по-прежнему считают, что их долгом является лишь продвижение интересов своих акционеров. |
| Panellists and delegates are invited to share their views on the changes in the region and to assess their environmental implications. | Участникам дискуссии и делегатам предлагается обменяться мнениями о происходящих в регионе изменениях и оценить их последствия для окружающей среды. |
| All Parties provided information on their manufacturing industry, which formed part of the secondary sector in their national economies. | Все Стороны представили информацию о своей обрабатывающей промышленности, которая является частью вторичного сектора их национальной экономики. |
| There is a need to support women NGOs aimed at broadening their participation in socio-political life of their countries. | Существует необходимость поддержки женских НПО с целью расширения их участия в общественно-политической жизни своих стран. |
| This enlargement should be a starting point to serve for all EU Member States, their business registers and their national statistical system. | Такое расширение должно стать отправной точкой в обслуживании всех государств-членов ЕС, их коммерческих регистров и национальных статистических систем. |
| Such positions are temporary in nature, as their funding mechanism implies, and their costs are debited to operational requirements. | Последние должности имеют временный характер, как это и предполагает механизм их финансирования, и расходы на них должны покрываться в зависимости от оперативных потребностей. |
| The European Union was grateful to the staff of the Tribunals for their efforts to fulfil their important mandates despite difficulties. | Европейский союз выражает благодарность персоналу трибуналов за усилия по выполнению их важных мандатов, несмотря на имеющиеся трудности. |
| Being soft on the extremists and placating them in exchange for insincere commitments will not buy us their patience or even their compliance. | Мягким подходом к экстремистам и их умиротворением в обмен на неискренние обещания мы не сможем купить их терпение или уступчивость. |
| We continue to support contacts with the Lebanese parties and encourage them to consolidate their platform for the post-war recovery of their country. | Мы продолжаем поддерживать контакты с ливанскими сторонами, поощряя их к консолидации на платформе послевоенного восстановления страны. |
| We commend their goodwill and their readiness to assist. | Мы приветствовали их добрую волю и готовность оказать помощь. |
| Mr. Shevchuk thanked the delegations for their fruitful cooperation during the Conference and wished them success in their future work. | Г-н Шевчук поблагодарил делегации за их плодотворное сотрудничество в ходе Конференции и пожелал им успеха в будущей работе. |
| The question of their representativeness vis-à-vis their communities and organizations was also raised. | Говорилось также о необходимости повышения уровня их представительности с учетом их общин и организаций. |
| Because of their age, these missiles appear very cheap, even if their accuracy remains questionable. | Вследствие их устарелости эти ракеты представляются весьма дешевыми, даже если их точность остается под вопросом. |
| Sanctions must be carefully targeted and justified so as to increase the likelihood of their implementation and enhance their effectiveness. | Санкции должны быть строго целенаправленными и справедливыми, с тем чтобы увеличить вероятность их осуществления и их эффективность. |
| Realistic and well-designed mandates for missions and practical support for their implementation are fundamental to the effectiveness of their efforts. | Реально выполнимые и тщательно разработанные мандаты миссий и практическая поддержка их осуществления имеют основополагающую роль для обеспечения эффективности их усилий. |
| Both regions have been denied the peace and stability that are necessary for their peoples to benefit from their riches. | В обоих регионах нет мира и стабильности, которые необходимы для того, чтобы их народы могли воспользоваться их богатствами. |
| It is particularly concerned that domestic violence deprives women of their personal security and their access to safe accommodation. | Он особо обеспокоен тем, что бытовое насилие лишает женщин их личной безопасности и их доступа к безопасному жилью. |
| Legal subjects are no longer able to predict the reaction of official institutions to their behaviour and to plan their activity accordingly. | Субъекты права более не в состоянии предсказать реакцию официальных институтов на их поведение и соответственно планировать свои действия. |
| We commend their tireless efforts and their perseverance. | Мы признательны им за их неустанные усилия и упорство. |
| The meeting produced a communiqué in which these officials pledged both their unconditional support for the joint needs assessment and access to their respective regions. | На этом совещании было принято коммюнике, в котором официальные представители заявили о своей безоговорочной поддержке совместной оценки потребностей и обещали предоставить доступ в их соответствующие регионы. |
| Various charity associations have recommended to their membership that they be authorized to create their own databank concerning compliance by recipients. | Различные благотворительные ассоциации рекомендовали своим членам разрешить им создать их собственный банк данных, касающийся выполнения соответствующих требований получателями. |