Parties are invited to strengthen their institutional links with civil society integrating NGOs within their national coordinating bodies as well as in UNCCD implementation activities. |
Сторонам предлагается укреплять их институциональные связи с гражданским обществом, привлекая НПО к участию в работе их национальных координирующих органов, а также в деятельности по осуществлению КБОООН. |
The policy with respect to trust funds was to close them once they had served their purpose and their resources had been exhausted. |
Политика в отношении целевых фондов состоит в закрытии их по выполнении ими своей цели и исчерпании своих ресурсов. |
In that regard, we thank Poland and Hungary for their efforts and their excellent work. |
В связи с этим мы выражаем признательность Польше и Венгрии за их усилия и великолепную работу. |
In advance of their arrival, participants will be sent a copy of their visa by fax. |
До прибытия участникам будет направлена факсом копия их визы. |
Some private companies still consider that their duty is to further only the interests of their shareholders. |
Некоторые частные компании по-прежнему считают, что их долгом является лишь продвижение интересов своих акционеров. |
Panellists and delegates are invited to share their views on the changes in the region and to assess their environmental implications. |
Участникам дискуссии и делегатам предлагается обменяться мнениями о происходящих в регионе изменениях и оценить их последствия для окружающей среды. |
All Parties provided information on their manufacturing industry, which formed part of the secondary sector in their national economies. |
Все Стороны представили информацию о своей обрабатывающей промышленности, которая является частью вторичного сектора их национальной экономики. |
There is a need to support women NGOs aimed at broadening their participation in socio-political life of their countries. |
Существует необходимость поддержки женских НПО с целью расширения их участия в общественно-политической жизни своих стран. |
This enlargement should be a starting point to serve for all EU Member States, their business registers and their national statistical system. |
Такое расширение должно стать отправной точкой в обслуживании всех государств-членов ЕС, их коммерческих регистров и национальных статистических систем. |
Such positions are temporary in nature, as their funding mechanism implies, and their costs are debited to operational requirements. |
Последние должности имеют временный характер, как это и предполагает механизм их финансирования, и расходы на них должны покрываться в зависимости от оперативных потребностей. |
The European Union was grateful to the staff of the Tribunals for their efforts to fulfil their important mandates despite difficulties. |
Европейский союз выражает благодарность персоналу трибуналов за усилия по выполнению их важных мандатов, несмотря на имеющиеся трудности. |
Being soft on the extremists and placating them in exchange for insincere commitments will not buy us their patience or even their compliance. |
Мягким подходом к экстремистам и их умиротворением в обмен на неискренние обещания мы не сможем купить их терпение или уступчивость. |
We continue to support contacts with the Lebanese parties and encourage them to consolidate their platform for the post-war recovery of their country. |
Мы продолжаем поддерживать контакты с ливанскими сторонами, поощряя их к консолидации на платформе послевоенного восстановления страны. |
We commend their goodwill and their readiness to assist. |
Мы приветствовали их добрую волю и готовность оказать помощь. |
Mr. Shevchuk thanked the delegations for their fruitful cooperation during the Conference and wished them success in their future work. |
Г-н Шевчук поблагодарил делегации за их плодотворное сотрудничество в ходе Конференции и пожелал им успеха в будущей работе. |
The question of their representativeness vis-à-vis their communities and organizations was also raised. |
Говорилось также о необходимости повышения уровня их представительности с учетом их общин и организаций. |
Because of their age, these missiles appear very cheap, even if their accuracy remains questionable. |
Вследствие их устарелости эти ракеты представляются весьма дешевыми, даже если их точность остается под вопросом. |
Sanctions must be carefully targeted and justified so as to increase the likelihood of their implementation and enhance their effectiveness. |
Санкции должны быть строго целенаправленными и справедливыми, с тем чтобы увеличить вероятность их осуществления и их эффективность. |
Realistic and well-designed mandates for missions and practical support for their implementation are fundamental to the effectiveness of their efforts. |
Реально выполнимые и тщательно разработанные мандаты миссий и практическая поддержка их осуществления имеют основополагающую роль для обеспечения эффективности их усилий. |
Both regions have been denied the peace and stability that are necessary for their peoples to benefit from their riches. |
В обоих регионах нет мира и стабильности, которые необходимы для того, чтобы их народы могли воспользоваться их богатствами. |
It is particularly concerned that domestic violence deprives women of their personal security and their access to safe accommodation. |
Он особо обеспокоен тем, что бытовое насилие лишает женщин их личной безопасности и их доступа к безопасному жилью. |
Legal subjects are no longer able to predict the reaction of official institutions to their behaviour and to plan their activity accordingly. |
Субъекты права более не в состоянии предсказать реакцию официальных институтов на их поведение и соответственно планировать свои действия. |
We commend their tireless efforts and their perseverance. |
Мы признательны им за их неустанные усилия и упорство. |
The meeting produced a communiqué in which these officials pledged both their unconditional support for the joint needs assessment and access to their respective regions. |
На этом совещании было принято коммюнике, в котором официальные представители заявили о своей безоговорочной поддержке совместной оценки потребностей и обещали предоставить доступ в их соответствующие регионы. |
Various charity associations have recommended to their membership that they be authorized to create their own databank concerning compliance by recipients. |
Различные благотворительные ассоциации рекомендовали своим членам разрешить им создать их собственный банк данных, касающийся выполнения соответствующих требований получателями. |