Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. |
Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания. |
ICRC and IFRC are committed to equipping their staff and volunteers with the skills and resources needed to carry out their work. |
МККК и МФККП привержены делу предоставления своим сотрудникам и добровольцам соответствующей подготовки и ресурсов, необходимых для осуществления их работы. |
This deprives the detainee and their lawyers of the possibility to properly prepare their cases. |
Это лишает задержанных и их адвокатов возможности должным образом подготовить защиту своих дел. |
The emotions felt by children during the intifada at times improved their self-esteem since they were fighting for their dignity. |
Чувства, которые дети испытывали во время интифады, повышают их чувство собственного достоинства, поскольку они понимают, что вели борьбу за свое собственное достоинство. |
Low administrative capacities and other institutional constraints have limited their ability to implement their reform programmes. |
Низкие административные возможности и другие организационные трудности ограничивают их способность осуществлять свои программы реформ. |
When they return to their homes in Rwanda following their testimony, protection is transferred to the host Government by the Registry. |
Когда они возвращаются в свои дома в Руанде после дачи показаний, Секретариат передает функции по их защите принимающему правительству. |
Senior procurement officers are considered qualified to perform their duties, but their expertise should be complemented with a formal training programme. |
Считается, что старшие сотрудники, отвечающие за закупки, обладают необходимой квалификацией для выполнения своих обязанностей, однако их специальные знания следует расширять с помощью официальной программы профессиональной подготовки. |
Organizations were invited to submit training and advisory projects which will help to enhance their technical expertise and their ability to draft proposals. |
Для этого им было предложено представить проекты подготовки кадров и оказания консультативной помощи в целях укрепления их технического потенциала и возможностей по разработке предложений. |
Unfortunately, their independence movement was crushed and their 69 leaders were captured. |
К сожалению, их движение за независимость было подавлено, а 69 руководителей были схвачены. |
In that context, the need to support poor developing countries in their efforts to improve their institutional and management capabilities was emphasized. |
В этой связи была подчеркнута необходимость поддержки усилий бедных развивающихся стран по совершенствованию их институционального и управленческого потенциала. |
International cooperation should be aimed at integrating women in development, improving their status, employment and working conditions and promoting legislation to protect their rights. |
Международное сотрудничество должно быть направлено на интеграцию женщин в процесс развития, улучшение их положения, занятости и условий труда, а также поощрение принятия законодательства о защите их прав. |
According to their own accounts, their situation was one of the best in Europe. |
Их положение, по заявлениям их собственных представителей, является одним из лучших в Европе. |
Fully recognizing their role and potential, his Government was committed to further enhancing their status. |
В полной мере осознавая их роль и их потенциал, правительство стремится еще более улучшать их положение. |
Provision had been made for the protection of Argentina's indigenous people by recognizing their rights and their specific ethnic and cultural identity. |
Было введено положение о защите коренного населения Аргентины, признающее их права и их особую этническую и культурную самобытность. |
UNOMIL is assisting those organizations by identifying possible sources of funding for their programmes and by publicly supporting their initiatives. |
МНООНЛ оказывает содействие этим организациям, ведя поиски возможных источников финансирования их программ и публично поддерживая их инициативы. |
SADC countries further renewed their resolve to work together to ensure that their territories were not used as springboards to undermine and destabilize Angola. |
Страны САДК вновь заявили о своей решимости совместно действовать для обеспечения того, чтобы их территории не использовались в качестве плацдарма для подрыва и дестабилизации Анголы. |
This principle reaffirms the fundamental rule that war criminals are not immune from prosecution, wherever they have committed their crimes and whatever their nationality. |
Этот принцип подтверждает ту основополагающую норму, что военные преступники не освобождаются от судебного преследования, где бы они ни совершили свои преступления и какова бы ни была их гражданская принадлежность. |
All States parties must give the Court the same cooperation and assistance that their authorities provided to their national courts. |
Все государства-участники должны оказывать Суду такое же сотрудничество и помощь, которую их власти предоставляют своим национальным судам. |
Other than Aboriginal persons, most people can trace their origins to their ancestors who first came to North America. |
Помимо представителей коренного населения большинство других лиц могут проследить свое происхождение, которое восходит к их предкам, впервые приехавшим в Северную Америку. |
During their dialogue with Committee members, the representatives of the Global March explained how they had been economically exploited in their countries. |
В ходе диалога с членами Комитета представители "Всемирного марша" рассказали о формах их экономической эксплуатации в странах их проживания. |
They needed technical and financial assistance to improve their basic infrastructure and institutional capacity, so as to enhance their ability to attract foreign investment. |
Они нуждаются в технической и финансовой помощи для улучшения их основной инфраструктуры и укрепления организационного потенциала, с тем чтобы укрепить свои возможности в области привлечения иностранных инвестиций. |
It was now clear that it was the responsibility of States to protect their people and their welfare. |
Теперь стало ясно, что государства обязаны защищать своих граждан и их благосостояние. |
These have their own subregional and international collaboration networks in their respective scientific domains. |
Эти два учреждения располагают своими собственными субрегиональными и международными сетями сотрудничества в их соответствующих научных сферах. |
The Secretary-General appealed to delegations to urge their Governments to honour their commitments in that respect. |
Генеральный секретарь призвал делегации указать своим правительствам на настоятельную необходимость выполнять их обязательства в этой связи. |
The Angolan people and their leaders should be congratulated on their determination, patience and perseverance. |
Следует воздать должное народу Анголы и его руководителям за их решимость, терпение и упорство. |