I therefore feel that limiting their mandate would be prejudicial to optimal output in the performance of their tasks. |
По этой причине я считаю, что ограничение их мандата противоречило бы цели обеспечения максимальной эффективности их работы. |
The Claimant asserts that it received no reimbursement of the claimed costs from the housemaids, their employers or their respective Governments. |
Заявитель утверждает, что он не получил возмещения этих расходов от самих служанок, их работодателей или их соответствующих правительств. |
Most participants acknowledge that supervisors are largely satisfied with their training and the improvement in their analytical skills on international economic issues. |
Большинство участников курса признают, что их руководители в основном удовлетворены их подготовкой и новым уровнем их аналитических навыков в вопросах международной экономики. |
States should ensure that their border control officials are given adequate resources, training and technology to improve their ability to detect falsified documents. |
Государствам следует обеспечить, чтобы их сотрудникам служб пограничного контроля были предоставлены надлежащие ресурсы, подготовка и техника для расширения их возможностей выявлять фальсифицированные документы. |
Professionalizing institutions and their personnel, including ensuring their independence and neutrality |
перевод на профессиональную основу деятельности учреждений и их сотрудников, включая обеспечение их независимости и беспристрастности; |
African economies are vulnerable because of their dependence on primary production and resource-based sectors, and their narrow export bases. |
Причиной экономической уязвимости африканских стран является их зависимость от сырьевых отраслей экономики, а также их узкая экспортная база. |
Women's vulnerability in terms of violations of their rights and violence against them increase as their marginalization increases. |
По мере усиления маргинализации женщин повышается и их уязвимость с точки зрения нарушений их прав и совершения против них насилия. |
Paradoxically, their defamation is coupled with their revival and influence in many parts of the world. |
Парадоксально, что их диффамация сочетается с их возрождением и ростом их влияния во многих частях мира. |
Such a questionnaire is an invaluable source of information on the practice of States, their constitutional organization and their external legal policy. |
На самом деле такой вопросник является ценным источником информации о практике государств, а также об их конституционном устройстве и их внешней правовой политике. |
Nurturing close contacts with existing firms may generate useful insights into their investment strategies and how these "related" firms make their investment decisions. |
Налаживание тесных контактов с действующими компаниями может позволить получить полезную информацию об их инвестиционных стратегиях и о том, каким образом эти "связанные" компании принимают свои инвестиционные решения. |
The Western States and their media institutions had a responsibility to re-examine the bias in their policies towards the peoples of the developing world. |
Западные государства и их институты средств массовой информации в своей политике обязаны отказаться от предвзятого отношения к народам развивающихся стран. |
Many developing countries have made major progress in liberalizing their trade regimes, which has resulted in the expansion of their trade. |
Многие развивающиеся страны добились значительных успехов в деле либерализации своих торговых режимов, что способствовало расширению их торговли. |
The Federal Police Commission regularly gives technical assistance to Regional States Police commissions and trains their experts to support their crime investigation and prosecution capacity. |
Комиссариат федеральной полиции регулярно оказывает техническую помощь комиссариатам полиции штатов и готовит их специалистов для выполнения следственных и прокурорских функций. |
1.11 The parties shall declare to the African mission the situation and location of their forces and all military equipment in their possession. |
1.11 Стороны раскрывают Африканской миссии диспозицию и размещение своих сил и всего военного снаряжения, находящегося в их распоряжении. |
While some delegations expressed their understanding of the principles contained in the proposal, they raised concerns about their practical application. |
Хотя некоторые делегации заявили о своем понимании содержащихся в приложении принципов, они высказали сомнения относительно их практического применения. |
All agencies have shown their willingness to share the experience and the network of contacts with the Governments upon their requests. |
Все учреждения выразили готовность обмениваться опытом с правительствами по их просьбе и предоставлять им возможность использовать сеть связей. |
Many developing countries needed assistance in building their capacity to determine their own viable development programmes. |
Многим развивающимся странам требуется помощь в укреплении их возможностей самостоятельно определять жизнеспособные программы развития. |
Many of the families trapped under the ruins of their houses called for help, often over their cellular phones. |
Многие семьи, оказавшиеся под развалинами их домов, звали помощь, часто по своим сотовым телефонам. |
All programmes have initially identified potential key performance indicators for their respective programmes and these are being reviewed for their appropriateness. |
Вначале все программы определили потенциальные ключевые показатели результативности в отношении осуществления соответствующих программ, и в настоящее время проводится обзор этих показателей с точки зрения их уместности. |
Both their intentions and their status need to be clarified. |
Необходимо разъяснить как их намерения, так и статус. |
At the same time, their status did not impose any restrictions on their freedom of movement. |
В то же время их статус не накладывает никаких ограничений на свободу их передвижения. |
Given women's important social role as mothers, their working conditions were also regulated with a view to protecting their health. |
Учитывая важную социальную роль женщин как матерей, условия их труда также регулируются в целях защиты их здоровья. |
The law regulates judicial bodies and their levels and defines their areas of competence. |
Закон регулирует судебные органы и их уровень и определяет области их компетенции. |
The law regulates judicial organs and their levels, and defines their functions. |
Закон регламентирует деятельность судебных органов и их разделение на инстанции, а также определяет их функции. |
It endeavours to expand their theoretical and legal knowledge and to develop their capacities. |
Государство стремится к расширению их теоретических и юридических знаний и развитию их потенциала. |