| Please provide information on measures being taken to ensure that Maldivian citizens married to foreigners can transfer their citizenship to their foreign spouses irrespective of their religious ideologies. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы граждане Мальдивских Островов, состоящие в браке с иностранцами, могли передавать свое гражданство супругам-иностранцам независимо от их религиозных верований. |
| The capacity of individuals to reach their potential and transform their choices into desired outcomes is strongly influenced by their education, good health and productive skills. | На способности людей реализовывать свой потенциал и выбор и добиваться желаемых результатов сильно сказывается их образование, состояние здоровья и квалификация. |
| It is compulsory for employers to ensure equal opportunities and treatment among their employees and systematically inform them of their rights concerning their work relations. | Работодатели обязаны обеспечивать равные возможности для своих работников и обращение с ними и систематически информировать их об их правах, касающихся трудовых отношений. |
| In that regard, structural transformation of their economies and building their productive capacities were key to their development, and should be included in the outcome document. | В этом контексте ключевое значение для развития этих стран имеют структурная перестройка их экономики и укрепление производственного потенциала, что должно быть отражено в итоговом документе. |
| These organizations support their member in their own business, including improving their competitiveness, assisting in commercial dispute settlement, providing consultative production and market information. | Эти организации поддерживают своих членов в хозяйственной деятельности, в том числе повышая их конкурентоспособность, помогая урегулировать торговые споры и предоставляя консультативную информацию о производстве и рынках. |
| The few admitted to universities without their religious affiliation being known have faced expulsion upon revelation of their faith, and had their appeals systematically rejected by relevant authorities and courts. | Нескольких человек, которых приняли в университеты, не зная об их религиозных убеждениях, исключили из университетов, когда узнали об их вероисповедании, после чего все их апелляции были раз за разом отклонены соответствующим властями и судами. |
| I need the lustre of their windows, their cool stillness, their imperious silence. | Мне нужна красота их витражей, их холодное спокойствие, их скорбная молчаливость. |
| This is the history of their courtship and their marriage... and their underwater birth. | Это история их ухаживаний, и их замужества... и их подводных родов. |
| Causing one to question their character, their calling, their very existence. | Вызывает один вопрос их характер, их призвание, само их существование. |
| Because there are details about their dress, their holdings, their habits, that make it clear. | А потому что здесь есть детали их одежды, Их владения, их привычки, это все объясняет. |
| Take a marker and write their conditions and their vitals on their right arm. | Возьмите маркер и запишите их состояние и их жизненные показатели на их правую руку. |
| Sometimes for their bravery, sometimes for their daring, sonetimes for their goodness. | Иногда за храбрость, иногда за дерзость, иногда за их великодушие. |
| The lumpen must create their own rebel forces... in terms of their own life... their special the means of production and to social institutions. | Деклассированные должны создать свои собственные повстанческие силы со скидкой на их жизнь, их особое отношение к средствам производства и социальным институтам. |
| Today, we will learn about our fellow educators, their hopes, their dreams, their bitter regrets. | Сегодня, мы узнаем о наших коллегах-преподавателях, об их надеждах и мечтах, об их горьких сожалениях. |
| Thus the Gate2Shop system constantly grows with its clients, adapting to their altering needs in order to maximize their profits and minimize their risks efficiently. | Вот почему система Gate2Shop постоянно увеличивает число своих клиентов, адаптируясь к их изменяющимся потребностям, повышая их прибыльность и эффективно снижая риски. |
| All they do is talk about their husbands and their jobs and their dental plans. | Они только и делают, что обсуждают своих мужей, их работу и стоматологические планы. |
| Well, they like their employees to work long hours because... their work is their home. | Ну, они любят, чтобы сотрудники работали сверхурочно, потому что работа - их дом. |
| Because they believe their kids are their equals, not their property. | Может, они считают, что дети не их собственность, и у них тоже есть свое мнение. |
| They use their power to hoard their knowledge and prevent those beneath them from reaching their level. | Они используют свою силу, чтобы копить знания, и препятствуют тем, кто ниже них, достичь их уровня. |
| My delegation is deeply concerned about States that continue to violate with impunity their obligations under their constitutions and international law to protect their citizens from any armed conflict. | Моя делегация глубоко обеспокоена тем, что некоторые государства продолжают безнаказанно нарушать свои обязательства, вытекающие из их конституций и международного права, по защите своих граждан от вооруженных конфликтов. |
| The payment for their work can be transferred into supplements for their meals or accounted for their personal income. | Оплата за их труд может идти на дополнительное питание или учитываться в качестве личного дохода. |
| Seminars and exhibitions for FDHs on employment rights and benefits are organized on their rest days at their favourite gathering places to facilitate their participation. | В выходные дни ИДП в популярных местах встреч этих работников организуются семинары и выставки, посвященные трудовым правам и пособиям, в целях содействия их участию в проводимых мероприятиях. |
| The authors claim, more specifically, that their automatic disenfranchisement regardless of the nature of their disability and their individual abilities was discriminatory and unjustified. | Авторы, в частности, утверждают, что автоматическое лишение их избирательных прав, независимо от характера их инвалидности и их индивидуальных способностей, является дискриминационным и неоправданным. |
| Female domestic foreign workers have their rights and their situation is closely monitored in that regard by the embassies of their own countries. | Соблюдаются права женщин-иностранок, занятых домашним трудом, и их положение тщательно отслеживают посольства их стран. |
| Indigenous groups were also provided with assistance to increase their income and improve their standard of living through livelihood programmes appropriate to their local circumstances. | Группам коренного населения также оказывается помощь в деле повышения их доходов и улучшения уровня жизни в рамках программ обеспечения средств к существованию, разработанных с учетом местных условий. |