| Export-oriented companies in the software and other industries enjoy tax holidays on their profits, although their employees do pay taxes on their personal incomes. | Ориентированные на экспорт компании в сфере программного обеспечения и в других отраслях пользуются налоговыми льготами в отношении своих прибылей, хотя их сотрудники исправно платят налоги на личные доходы. |
| Besides, most Americans were living beyond their means, using their houses, with their bloated values, as collateral. | Кроме того, большинство американцев жили не по средствам, используя свои дома, с их раздутой стоимостью, в качестве залога. |
| Many countries require sweeping reforms to make their tax systems more efficient and their entitlement programs - including their pension schemes - more realistic. | В большинстве стран необходимы широкомасштабные реформы, чтобы сделать их системы налогообложения более эффективными, а разрешительные программы, в том числе их пенсионные схемы, более реалистичными. |
| These similarities in metabolic pathways are likely due to their early appearance in evolutionary history, and their retention because of their efficacy. | Сходства в обмене веществ, вероятно, связаны с высокой эффективностью метаболических путей, а также с их ранним появлением в истории эволюции. |
| She could literally get under their skin, enter their bodies and feel their emotions. | Она могла буквально проникать им под кожу, в их тела и чувствовать их эмоции. |
| The Shiites back Hezbollah because it appeals to their communal pride, represents their interests domestically, and stirs their religious passions. | Шииты поддерживают Хезболлу, т.к. она удовлетворяет чувство гордости их общины, представляет их интересы внутри страны и подогревает их религиозный энтузиазм. |
| Like their ship or their bodies, their written language has no forward or backward direction. | Подобно их кораблю и их телам, их письменный язык не направлен вперед или назад. |
| I love their vacant, trusting stares, their sluggish, unencumbered minds, their unresolved daddy issues. | Я обожаю их пустой, доверчивый взгляд, их ленивый, не обремененный мыслями ум, их нерешенные отцовские проблемы. |
| They took away their beliefs, their language, and their canoes. | У них забрали их верования, их язык и их каноэ. |
| Members sought more information on the number of female-headed households, their economic situation, their concentration in rural and/or urban areas and their strategies for survival. | Члены Комитета запросили дополнительную информацию о численности женщин, являющихся главами домашних хозяйств, их экономическом положении, их концентрации в сельских и/или городских районах и об их стратегиях в плане выживания. |
| Children from other cultures were encouraged to become active participants in their new society without losing their ties to their own culture, language or religion. | Поощряется активное участие детей из числа представителей других культур в жизни их нового общества при сохранении ими их связей со своей собственной культурой, языком или религией. |
| He cut out their tongues, he severed their vocal cords and sealed their mouths. | Он отрёзал им языки, пёрёрёзал их голосовыё связки и зашил им рты. |
| These people, they painted their pots, made their sanctuaries told their stories on every surface they had. | Эти люди красили свои горшки сделали их святилищами рассказывая их истории на каждой поверхности. |
| We create uncertainty in the minds of their soldiers on the ground and undermine their confidence in their command. | Вселить неуверенность в их солдат на суше и подорвать их веру в командиров. |
| The Saviors killed their fathers and their sons and their brothers. | Спасители убили их отцов, их сыновей и братьев. |
| Cersei will try to rally the lords of Westeros by appealing to their loyalty, their love for their country. | Серсея попытается объединить лордов Вестероса, взывая к их преданности и любви к родной стране. |
| Discover where they get their money and their arms, and find a way to disrupt their plans. | Узнать, где они берут деньги и оружие и найти путь расстроить их планы. |
| Experts are selected on the basis of their knowledge of international human rights standards and their domestic implementation, and their familiarity with the country or region in question. | Отбор экспертов осуществляется с учетом знания ими международных норм в области прав человека и их осуществления на национальном уровне, а также их осведомленности об условиях и особенностях соответствующей страны или региона. |
| After this, the non-Serbs had their homes and communities destroyed and their families split and were deprived of their employment. | После этого дома и общины несербов были разрушены, их семьи разъединены; и они были лишены работы. |
| Participants had shown in their statements that the problems facing women and the obstacles to their advancement were almost identical the world over, differing only in their degree of intensity. | В своих заявлениях участники отметили, что стоящие перед женщинами проблемы и имеющиеся на пути улучшения их положения препятствия носят почти идентичный характер во всем мире, отличаясь друг от друга лишь степенью своей остроты. |
| I shall miss their intelligence, their uprightness, their humour, and for some of them, all three. | Мне будет недоставать их интеллекта, их прямоты, чувства юмора, а что касается некоторых из них - то и того, и другого, и третьего. |
| There may be cultures that disassemble other planets in their system and reassemble them around their world to make a ring or a shell with their planet inside. | Может быть, это культуры, способные разобрать на части другие планеты своей системы и собрать их в кольцо или оболочку вокруг своего мира. |
| We must be watchful - and this is a major responsibility - in order to ensure better protection for these soldiers of peace while remembering their wives, their children and their families. | Мы должны - и это наша главная обязанность - хранить бдительность, с тем чтобы можно было обеспечить более безопасные условия для деятельности этих "солдат мира", не забывая в то же время их жен, детей и их семьи. |
| Legislation ensures that the disabled are not discriminated against in any area where their disabilities would stand in their way and prevent them from exercising their rights. | Законодательство гарантирует отсутствие дискриминации по отношению к инвалидам во всех сферах, где их инвалидность является препятствием и лишает их возможности осуществлять их права. |
| FAO is also helping countries develop their policies on environment and assisting them in their efforts to expand their agricultural trade in sustainable ways. | ФАО также оказывает странам содействие в разработке экологической политики и поддерживает их усилия по расширению устойчивой торговли сельскохозяйственной продукцией. |