This relationship is the very basis of their economic, social and cultural systems, their ecological knowledge and their identities as distinct peoples. |
Эта связь формирует саму основу их экономических, социальных и культурных систем, их познаний экологического характера, их самобытности как самостоятельных этносов. |
Also, it encourages the three Committees and their expert teams to avoid duplication, including in their requests for information from Member States about their implementation. |
Кроме того, он рекомендует трем комитетам и их группам экспертов избегать дублирования, в том числе в их просьбах к государствам-членам о представлении информации о ходе осуществления деятельности. |
Civil Servants may request their supervisors to change their functions in case of problems with their health, which is normally given. |
При наличии проблем со здоровьем сотрудники государственных учреждений могут обратиться к своим непосредственным руководителям с просьбой об изменении круга их должностных обязанностей, и эта просьба, как правило, удовлетворяется. |
Many speakers outlined the status of their countries' ratification of the ozone instruments and their efforts to fulfil their obligations under the Protocol. |
Многие ораторы остановились на состоянии ратификации документов по озону в их странах и на усилиях по выполнению их обязательств в соответствии с Протоколом. |
We also reaffirm the fact that their right to their property is not at all affected by their absence. |
Мы также подтверждаем тот факт, что их право на свою собственность ни в коей мере не затронуто их отсутствием. |
Also, persons who wish to change their name because their religion requires it may find their request denied. |
Кроме того, лицам, желающим изменить свое имя в соответствии с требованиями их религии, может быть отказано в удовлетворении этой просьбы. |
Regrettably, some Governments impose crippling constraints on the ability of their people to exercise their fundamental freedoms or deprive them of their rights altogether. |
К сожалению, некоторые правительства навязывают ограничения, препятствующие их народам в осуществлении своих основных свобод, или вообще лишают их прав. |
Prior to economic development it was their citizens who tried their luck in neighbouring countries to gain more favourable economic conditions for themselves and their families. |
До этого граждане их собственных стран устремлялись в соседние страны в надежде добиться более благоприятного экономического положения для себя и своих семей. |
After a pre-flight inspection, which was conducted with their consent, all of the aforementioned citizens boarded their flight and travelled to their destination. |
После проведенного с их согласия предполетного досмотра все указанные граждане вылетели к месту назначения своим рейсом. |
Volunteering developed countries, for their part, acknowledged the gaps in their development cooperation strategies while highlighting successes with their development partners. |
Добровольно представившие свои доклады развитые страны, со своей стороны, признали наличие пробелов в их стратегиях сотрудничества в целях развития, одновременно отметив успехи, достигнутые в работе со своими партнерами по процессу развития. |
That creates some tension between the role of Committee members as experts acting in their own personal capacities and their reliance on their employers' financial support. |
Это создает определенное напряжение между выполнением членами Комитета обязанностей экспертов в своем личном качестве и их зависимостью от финансовой поддержки своих нанимателей. |
Bolivia was addressing the demographic challenge posed by the rising number of older persons by adopting public policies that ensured their enjoyment of all their rights and promoted their economic well-being. |
Боливия решает демографическую проблему, возникшую в результате увеличивающегося числа пожилых людей, посредством государственных программ, обеспечивающих им все права и повышающих их материальное благосостояние. |
Many CEE affected country Parties expressed their concern that, because of their national situation, they had focused their NAPs only on addressing processes of land degradation and drought. |
Многие затрагиваемые страны ЦВЕ, являющиеся Сторонами Конвенции, выразили озабоченность тем, что ввиду положения в их странах они в своих НПД сделали упор лишь на учет процессов деградации земель и засухи. |
Women's full capabilities can be utilized only if their psychosocial well-being at home, in their community, and in their society is valued. |
Возможности женщин могут быть использованы в полной мере лишь при должной оценке их психологического благополучия дома, в своей общине и своем обществе. |
Bureau members reaffirmed their support for collaboration and coordination with other functional commissions, especially in the form of joint meetings of their bureaux or their Chairs. |
Члены Бюро подтвердили свою поддержку сотрудничества и координации своей работы с работой других функциональных комиссий, особенно в формате совместных совещаний их бюро или председателей. |
The ability of firms to compete depends on their own resources, their skills in developing successful business strategies and their success in innovating. |
Способность компаний вести конкурентную борьбу зависит от их собственных ресурсов, имеющихся у них навыков разработки эффективных бизнес-стратегий и от их успехов в инновационной деятельности. |
For their part, the States of incorporation have simply revoked the registration of IBCs following their listing without ever tracing their assets. |
Со своей стороны, государства регистрации просто аннулируют регистрацию юридического лица после того, как МПК включаются в перечень, даже не попытавшись отследить их активы. |
They highlighted that their discussions held during the week had included consideration of how to improve their impact through communications and their other activities. |
Они подчеркнули, что в ходе прошедшего на текущей неделе обсуждения были рассмотрены способы увеличения их воздействия посредством использования сообщений и других видов деятельности. |
In this regard, the review of their working methods, in particular the revisions to their Practice Directions, will enhance their effectiveness. |
В этой связи пересмотр их методов работы, в частности внесение поправок в практические директивы, поможет повысить их эффективность. |
The exclusion of poor people from the legal system hindered their ability to secure their livelihood, entitlements and rights, and to leverage their assets. |
Изоляция представителей такого населения от правовой системы ограничивает их способность получать доступ к средствам существования, пособиям и правам, а также распоряжаться своими активами. |
I want to thank all my colleagues for their camaraderie, their collegiality and their support to me in different settings. |
Я хочу поблагодарить всех моих коллег за их товарищество, за их коллегиальность и за их поддержку по отношению ко мне в разных форматах. |
It has taken and continues to take measures designed to further their situation, strengthen their position and enable them to pursue their multiple roles in social development. |
Она принимала и продолжает принимать меры, направленные на улучшение их положения, укрепление их позиции и обеспечения ими возможности выполнять свои многообразные функции в рамках социального развития. |
The Ivorian soldiers, seeing the damaged equipment and the fact that their comrades were not there, expressed their displeasure and demanded their release. |
Ивуарийские солдаты, увидев свое поврежденное снаряжение и поняв, что их товарищи не вернулись, выразили свое недовольство и потребовали их освобождения. |
The transfer to such centres will facilitate the reunification of these children with their families and their reintegration into their communities. |
Перевод в эти центры облегчит воссоединение этих детей со своими семьями и их реинтеграцию в свои общины. |
Pillars one and two focus on helping States to exercise their responsibility to protect their own people and on building their protection capabilities. |
Компоненты один и два касаются оказания помощи государствам в осуществлении их ответственности по защите своих граждан и укреплении их соответствующего потенциала. |