| Council members listened with great interest to the replies of the chief inspectors to their questions, before giving their reactions. | Члены Совета с большим интересом заслушали ответы руководителей инспекторов на их вопросы, после чего высказали свои соображения. |
| I also commend the men and women of UNOMIG for their dedication and courage in carrying out their duties under difficult and often dangerous circumstances. | Я также выражаю признательность мужчинам и женщинам из состава МООННГ за их преданность и мужество в осуществлении своих обязанностей в этих трудных и часто опасных условиях. |
| These States should take such response measures as are within their power in areas under their jurisdiction to help prevent or mitigate such transboundary damage. | Этим государствам следует принимать меры реагирования, которые они способны принять в районах под их юрисдикцией, с тем чтобы содействовать предотвращению или уменьшению масштабов трансграничного ущерба. |
| Countries define their own training needs and priorities and UNITAR designs a training programme which responds to their training priorities. | Страны определяют свои собственные потребности и приоритеты в сфере профессиональной подготовки, а ЮНИТАР разрабатывает учебную программу, которая отвечает их приоритетам. |
| Member States carry the primary responsibility to protect their people from threats to their physical security. | Государства-члены несут главную ответственность за защиту своих народов от угроз для их физической безопасности. |
| He appealed to all the Member States concerned to settle their arrears as a sign of their commitment to the Organization. | Он призвал все соответствующие государства-члены погасить свою задолженность в знак их приверженности целям и задачам Организации. |
| Both parties have declared their acceptance of the Tenet and Mitchell plans in all their aspects. | Обе стороны заявили о своем признании планов Тенета и Митчелла во всех их аспектах. |
| Multilateral disarmament and non-proliferation regimes need to be upheld by their membership in order to be effective and fully discharge their functions. | Многосторонние режимы в области разоружения и нераспространения должны пользоваться поддержкой всех их участников для того, чтобы они были эффективными и полностью решали поставленные перед ними задачи. |
| ExCom to consider adopting a Conclusion providing guidance to States on their obligation to accept and facilitate the return of their nationals and related issues. | Исполкому предлагается рассмотреть вопрос о принятии заключения, содержащего руководящие указания для государств в отношении их обязательства принимать своих граждан и способствовать их возвращению, а также связанных с этим вопросов. |
| We are fully confident that the United Nations inspectors would discharge their duties to the highest professional standards consistent with their mandate. | Мы полностью убеждены в том, что инспекторы Организации Объединенных Наций будут выполнять свои обязанности на высоком профессиональном уровне, соответствующем их мандату. |
| Producers' greatest opportunities may lie in activities that add value to their products and move their point of first sale downstream towards consumers. | Самые большие возможности производителей, возможно, связаны с такой деятельностью, которая добавляет стоимость их товарам и перемещает точку их первой продажи ближе к потребителю. |
| Even their food, their rice and wheat have to be approved by a committee here. | Даже на их пищу, их рис и пшено нужно было получить одобрение вашего комитета. |
| Such investments improve both their internal functioning and the management of their external relationships with suppliers and customers. | Инвестиции в этой области способствуют совершенствованию как их внутреннего функционирования, так и управления их внешними связями с поставщиками и клиентами. |
| Development agencies must give priority to building capacity of farmers' organizations, and coordinate their efforts and harmonize their approaches. | Учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны уделять приоритетное внимание укреплению потенциала организаций фермеров и координации их усилий, а также согласованию их подходов. |
| Another crucial priority is that African countries themselves should take ownership of their future and their development. | Еще одной из основных задач является обеспечение того, чтобы африканские страны сами определяли свои приоритеты, касающиеся их будущего и их развития. |
| He reminded all the belligerents of their responsibility in protecting civilian populations in areas under their control. | Он напомнил всем воюющим сторонам об их ответственности за защиту гражданского населения в районах, находящихся под их контролем. |
| It was to be hoped that more States would comply strictly with their provisions and assist in their dissemination and effective implementation. | Он надеется, что число стран, строго соблюдающих их положения и оказывающих содействие в их распространении и эффективном применении, возрастет. |
| We shall take into account their valuable remarks and their constructive proposals. | Мы примем к сведению их ценные замечания и их конструктивные предложения. |
| Underlying their efforts is a desire to increase their competitiveness. | В основе их усилий лежит желание повысить свою конкурентоспособность. |
| The guidelines remind States of their duty to protect their populations against acts committed in defiance of human rights. | Эти руководящие принципы напоминают государствам об их долге защищать свои народы от актов, совершаемых в нарушение прав человека. |
| Poverty reduction was increasingly forming the basis on which African Governments and their development partners were designing their programmes. | Задача сокращения масштабов нищеты все чаще становится той основой, на которой правительства африканских стран и их партнеры по развитию разрабатывают свои программы. |
| I wish to commend their tireless efforts and commitment to their mission. | Я хотел бы воздать им должное за их неустанные усилия и приверженность своей миссии. |
| I also encourage them to reconsider their suspension of the activities of their offices in Bangui. | Я также призываю их не свертывать деятельность своего представительства в Банги. |
| These organizations have an important role to play in helping their member States fulfil their counter-terrorism obligations. | Эти организации призваны сыграть важную роль в оказании помощи их государствам-членам в выполнении своих обязательств в области борьбы с терроризмом. |
| Though women are now helping their husbands earn money, their husbands' participation in domestic activities remains very low. | Хотя женщины сейчас и помогают своим мужьям зарабатывать деньги, их мужья по-прежнему не выполняют практически никакой работы по дому. |