| Other indigenous representatives also delivered statements on the destruction of their cultural monuments and the desecration of their burial grounds. | Другие представители коренных народов также сообщили о разрушении их культурных памятников и осквернении их кладбищ. |
| They must therefore be sent to specialist companies abroad for recasting and restoration to their former state in order to preserve their value. | Следовательно, в целях сохранения их стоимости они должны быть отправлены специальным компаниям за рубежом для переплавки и восстановления их первоначального состояния. |
| In that regard, several delegations announced that their Governments had increased their contributions to UNIFEM or intended to do so. | В этой связи ряд делегаций объявили о том, что правительства их стран увеличили размер своих взносов в ЮНИФЕМ или намерены сделать это. |
| These provisions are applied by unions in their statutes and during their legal existence. | Эти положения применяются к указанным организациям в процессе их создания и в течение периода их функционирования в качестве юридических лиц. |
| All persons are entitled to secure their livelihood through the work, occupation or trade of their choice. | Все лица имеют право обеспечивать себе средства к существованию путем различных видов трудовой деятельности, занятий или ремесел по их выбору. |
| (b) The right to join trade unions and other organizations or associations of their choice and to participate in their activities. | Ь) правом вступать в профессиональные союзы и другие организации или ассоциации по своему выбору и участвовать в их деятельности. |
| In order to diversify their productive sector and increase their exports, they needed to secure access to the markets of developed countries. | В целях диверсификации их производственного сектора и увеличения объема экспорта они должны иметь доступ на рынки развитых стран. |
| Governments are urged to exchange information regarding their international migration policies and the regulations governing the admission and stay of migrants in their territories. | К правительствам обращается настоятельный призыв обмениваться информацией о своей политике в области международной миграции и нормах, регулирующих въезд и пребывание мигрантов на их территории. |
| They also expressed their thanks to the representatives of the Russian Federation and Pakistan for their assistance in the conduct of the high-level consultations. | Они также выразили благодарность представителям Российской Федерации и Пакистана за их содействие в проведении консультаций высокого уровня. |
| Both leaders confirmed their acceptance in principle of the package and their readiness to work out the modalities for its implementation. | Оба руководителя подтвердили свое согласие в принципе с пакетом мер и свою готовность разработать механизм их осуществления. |
| I also call on them to respect the terms of the Cotonou agreement in ensuring that their combatants lay down their arms. | Я также обращаюсь к ним с призывом соблюдать положения Соглашения Котону, с тем чтобы обеспечить сдачу их комбатантами своего оружия. |
| The liberalization of their import regimes will increase access to their domestic markets and increase import flows. | Либерализация импортных режимов улучшит доступ к их внутренним рынкам и увеличит приток импорта. |
| The average contribution of the children to their families represented 87 per cent of their average income. | Средний вклад детей в семейный бюджет составляет 87 процентов их среднего дохода. |
| The prisoners themselves had referred in their confessions to mercenaries in their midst. | Сами пленные признавали, что в их войсках действуют наемники. |
| Governments should recognize and promote the reproductive rights of women, including their right to decide on the number and spacing of their children. | Правительствам следует признавать и поощрять права женщин на деторождение, включая их право самостоятельно принимать решение о количестве и частоте деторождений. |
| International law must be applied without any prejudice to all States, irrespective of the size of their territories or the number of their population. | Нормы международного права должны непредвзято применяться ко всем государствам, независимо от размера их территории или численности их населения. |
| As women's incomes rise, their control over productive resources, including their own labour, increases. | По мере увеличения доходов женщин усиливается их контроль над производственными ресурсами, в том числе их собственным трудом. |
| Further, since most of their financial liabilities were denominated in foreign currencies, they suffered heavy losses when their respective national currencies underwent sharp depreciation. | Кроме того, поскольку преобладающая часть их финансовых обязательств была выражена в иностранных валютах, они понесли большие убытки в результате происшедшего резкого обесценения их соответствующих национальных валют. |
| We honour their memory, and we pledge to continue their mission. | Мы чтим их память и призываем продолжить их дело. |
| It also consented to their request to choose five of their number as coordinators with governmental authorities. | Оно ответило также согласием на их просьбу выбрать пять человек из их состава в качестве координаторов, осуществляющих контакты с правительственными властями. |
| Consequently it reflects their own assessment of their activities. | Таким образом, она отражает их собственную оценку своей деятельности. |
| They reportedly trampled their faces with heavy boots, seized their cameras and tried to break them. | Как сообщили пострадавшие, военные наступали им на лица тяжелыми ботинками; они отобрали у них фотоаппараты и пытались разбить их. |
| Four European States - Croatia, Finland, Germany and Ukraine - transmitted to the Secretariat their new legislation on maritime areas under their jurisdiction. | Четыре европейских государства, а именно: Германия, Украина, Финляндия и Хорватия - препроводили в Секретариат свои новые законодательные акты о морских районах под их юрисдикцией. |
| The developed countries were reviewing their development cooperation methods in order to ensure their consistency with the Convention. | Развитые страны пересматривают свои методы сотрудничества в целях развития в интересах обеспечения их соответствия с Конвенцией. |
| Efforts of the LDCs to diversify their exports need to be supported so that their trading prospects become more viable. | Следует поддерживать усилия НРС по диверсификации своего экспорта в целях расширения перспектив их торговли. |