| It welcomes their intention to continue and intensify their operations. | Он приветствует их намерение продолжать и активизировать свои операции. |
| Let me mention that sanctions committees now publish their reports, and their Chairmen frequently visit selective countries and regions. | Например, комитеты по санкциям теперь публикуют свои доклады, а их председатели часто совершают поездки в соответствующие страны и регионы. |
| Persons belonging to minorities also have an uncontestable right to use their own language in relation to any willing listener or reader and in their commercial activities. | Кроме того, лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют неоспоримое право пользоваться своим собственным языком во взаимоотношениях с любым добровольным слушателем или читателем, а также в их коммерческой деятельности. |
| Indeed, some even observe that their social development work is done at odds with their own Government. | На самом же деле некоторые из них даже отмечают, что проводимая ими работа в области социального развития вступает в противоречие с политикой правительств их стран. |
| We congratulate them for their work in charge of their respective subsidiary bodies of the Council. | Мы благодарим их за проделанную работу во главе их соответствующих вспомогательных органов Совета. |
| We are all too familiar with their plight and their sufferings. | Нам слишком хорошо известно об их тяжелой доле и страданиях. |
| The organization of military tribunals must fully guarantee their independence and their impartiality, in the same way as the ordinary courts. | Организация военных трибуналов должна в полной мере гарантировать их независимость и беспристрастность, так же, как это имеет место в случае обычных судов. |
| For the above two Conferences, he was involved in terms of their preparations and their outcome. | Он принимал участие как в подготовке этих двух конференций, так и в их проведении. |
| These girls have no existence of their own and their fate is intimately linked to the will of the family. | Их жизнь не имеет никакой отдельной ценности, и их судьба неразрывно связана с волей семьи. |
| Contracting Parties need to check the compatibility of their implementation scheme against their national data protection rules. | Договаривающимся сторонам необходимо проверить совместимость их схемы внедрения цифровых тахографов с национальными правилами защиты данных. |
| Children are vulnerable, and perpetual conflict interrupts their education and destroys their future. | Дети уязвимы, и вечные конфликты препятствуют их образованию и разрушают их будущее. |
| Since their recommendations were not binding, the prerogative of the executive head to reject their advice should be preserved. | Поскольку их рекомендации не имеют обязательной силы, у руководителя организации должна сохраняться прерогатива отклонять их мнения. |
| We welcome their effective operation, and we wish them complete success in their work. | Мы рады их эффективному функционированию и желаем им в их работе всяческих успехов. |
| However, there are many obstacles in their way, making it difficult to accomplish their mission. | Вместе с тем на их пути возникают многочисленные препятствия, что осложняет выполнение их миссии. |
| Others are displaced from their lands and separated from their families. | Других изгоняют с их земли и отрывают от их семей. |
| In that way their needs were assessed so as to enable their various problems to be resolved. | Таким образом, была проведена оценка их потребностей в плане решения их различных проблем. |
| We are grateful to them, and their presence is ensured through the fruits of their work. | Мы выражаем им признательность, и их присутствие обеспечено плодами их трудов. |
| This had increased their debt and kept their debt service burden high. | Это привело к увеличению их задолженности и поддерживало расходы на ее обслуживание на высоком уровне. |
| Given the prevailing insecurity, they cannot return to their homes or resume their normal lives. | Вследствие отсутствия условий, позволяющих обеспечить их безопасность, они не могут вернуться в свои дома или к нормальной жизни. |
| Both delegations expressed their satisfaction at the practical measures being applied by their Governments to prevent poaching. | Обе делегации выразили свое удовлетворение в связи с практическими мерами, предпринимаемыми их правительствами в целях недопущения браконьерства. |
| According to this provision, employers must ensure appropriate housing facilities to immigrants and their families by means of their own resources. | Согласно этому положению, работодатель обязан за свой счет обеспечить иммигрантов и членов их семей соответствующим жильем. |
| More than once, the female detainees were searched and their personal possessions confiscated from their rooms. | Неоднократно задержанные женщины подвергались обыску, а из их комнат изымались личные вещи. |
| It drove the inhabitants further into Lebanon after destroying their fields and their homes. | Он изгнал жителей вглубь Ливана, приведя в негодность поля и разрушив их дома. |
| It needs judges who have at their disposal the resources necessary to perform their functions. | Ему нужны судьи, которые имеют в своем распоряжении ресурсы, необходимые для выполнения их функций. |
| Encouraging their involvement and investing in their key concerns should therefore be an urgent priority for Governments and civil society. | Поэтому первоочередной неотложной задачей правительств и общества является поощрение вовлечения их в общественную жизнь и решение ключевых проблем, стоящих перед ними. |