| Other delegations requested more information on how the performance of trainees would be measured on their return to their respective offices. | Другие делегации попросили представить более подробную информацию о том, каким образом будут измеряться показатели работы участников учебных курсов по их возвращении в свои управления. |
| To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
| The chairpersons expressed their appreciation for the work of UNESCO and its involvement in the work of their Committees. | Председатели выразили ЮНЕСКО признательность за проводимую ею работу и за ее участие в работе их комитетов. |
| In addition, they spoke of all their houses being burnt to the ground and their agricultural lands being destroyed. | Кроме того, они рассказали, что их дома были полностью сожжены, а сельскохозяйственные угодья уничтожены. |
| Children would be guaranteed equal and high-quality education irrespective of their place of birth or their origin. | Детям были бы гарантированы равные права на получение качественного образования независимо от их места рождения или происхождения. |
| The United States congratulates Haitian leaders for their efforts to get their country back on its feet. | Соединенные Штаты благодарят гаитянских лидеров за их усилия по возвращению страны к нормальной жизни. |
| In this way, their education will not consist exclusively of filling up their heads with old information. | Таким образом образование будет заключаться не только в заполнении их голов устаревшей информацией. |
| We would also like to thank all the members of the Secretariat staff for their efforts and their support for our work. | Мы хотели бы также выразить признательность всем сотрудникам Секретариата за их усилия в поддержку нашей работы. |
| The majority of parents would give their consent again for their children to attend such a workshop. | Большинство родителей готовы дать согласие на возобновление их детьми посещения таких занятий. |
| These would involve the timely submission of information on forthcoming launches of space objects, their purposes and their basic parametres. | Эти меры включают своевременное предоставление информации о предстоящих запусках космических объектов, их целях и основных параметрах. |
| We express our appreciation to them and their teams for their effective work. | Мы выражаем нашу признательность им и их коллективам за их эффективную работу. |
| By actively conserving these goods, the countries and their populations should be able to enjoy the economic benefits arising from their management. | Обеспечивая активное сбережение этих элементов, страны и их население должны обладать возможностью пользоваться экономическими выгодами, возникающими в результате их рационального использования. |
| We call on the authorities to address their plight with a view to ensuring their early return and resettlement. | Мы призываем власти решить вопрос с их тяжелым положением и обеспечить их скорейшее возвращение и переселение. |
| Enterprises are instructed to report on their equality work in their annual reports. | Предприятиям предписано включать в свои годовые отчеты информацию об их усилиях по обеспечению равенства. |
| We commend all United Nations entities on their extremely important work and encourage them to further intensify their efforts. | Мы благодарим все органы Организации Объединенных Наций за их чрезвычайно важную работу и призываем их продолжать наращивать свои усилия. |
| After receiving their preliminary assessments in 2007 and 2008, Member States were usually given 12 months to send their comments and provide updates. | После получения своих предварительных оценок осуществления в 2007 и 2008 годах государствам-членам предоставлялось время, обычно 12 месяцев, для направления их замечаний и предоставления последней информации. |
| Minor children shall not lose their Yemeni nationality upon acquiring their father's new nationality by filiation. | Несовершеннолетние дети также не лишаются йеменского гражданства, если они получают новое гражданство их отца по преимущественному праву . |
| This is a commendable achievement by the Somali people and their leaders, and we are encouraged by their progress. | Этот успех сомалийцев и их руководителей следует отметить, и нас обнадеживает достигаемый ими прогресс. |
| Operations must gear all their efforts to strengthening the institutions of those States, their capacities to resolve conflicts, and national sovereignty. | Операции должны направлять все свои усилия на укрепление институтов этих государств, их возможностей по разрешению конфликтов и обеспечение национального суверенитета. |
| Should DDR falter, their expectations would be disappointed and their reactions could further complicate the security situation. | Если процесс РДР не будет успешным, то они будут разочарованы, а их ответная реакция может еще больше усугубить ситуацию в плане безопасности. |
| In their periodic reports for 1990-1998, the country's five largest union confederations report that women have active participation within their institutions. | Пять крупнейших профсоюзных центров страны в своих периодических докладах сообщают, что женщины активно участвуют в их работе. |
| The objective is to attack the networks at their most sensitive point: their profits. | Задача заключается в том, чтобы воздействовать на самые уязвимые точки организованных группировок, а именно их прибыли. |
| They generally choose an activity different from their previous activity, and this reduces their chance of success. | Женщины чаще выбирают иную деятельность по сравнению с той, которой они занимались прежде, что уменьшает их шансы на успех. |
| We extend our acknowledgement to the troops of Burundi and Uganda and to their Governments for their steadfast commitment. | Мы выражаем признательность воинским частям Бурунди и Уганды и правительствам этих стран за их непоколебимую приверженность делу. |
| For their part, the Taliban say that they are fighting the foreign forces and their collaborators. | Талибы же, в свою очередь, говорят, что они воюют с иностранным силами и их пособниками. |