| Following their apprehension, extensive interrogation was carried out to establish the identity of the members of the group and decide their status. | После их поимки было проведено тщательное расследование с целью установить личность членов этой группы и принять решение об их статусе. |
| Antigua and Barbuda has no scientific expertise on missiles but is totally opposed to their use in conflict and is supportive of their eradication. | Антигуа и Барбуда не обладают научными знаниями в области ракет, однако решительно выступают против их применения в конфликтах и за их ликвидацию. |
| The final report reflects their comments and has their endorsement. | В окончательном докладе нашли отражение их замечания и их поддержка. |
| They see economic development projects exploiting the natural resources of their lands, often without their input when decisions are made. | На их глазах осуществляются проекты экономического развития, связанные с эксплуатацией природных ресурсов их земель, нередко без их участия в принятии соответствующих решений. |
| They point to a greater assertiveness of developing countries and their groupings within the WTO, which have made their voices heard. | Это указывает на растущую настойчивость развивающихся стран и их группировок в ВТО, добившихся того, чтобы их голос был услышан. |
| Concerning the three goals of the proposal, several experts expressed their concerns and showed certain opposition to their acceptance. | Что касается указанных трех целей данного предложения, то некоторые эксперты выразили опасения и определенное несогласие в связи с их возможным принятием. |
| This may be seen as a consequence of their availability and their improved quality. | Это может быть следствием более широкого к ним доступа и их технического совершенствования. |
| In many cases workers are forced to surrender their passports or other documentation to their employers. | Во многих случаях их заставляют сдавать паспорта или другие документы их нанимателям. |
| Many are forced to return to their countries prematurely and may still have debts in connection with their departure. | Многие вынуждены возвращаться домой преждевременно и могут все еще иметь непогашенные долги, связанные с их отъездом за рубеж. |
| The Special Rapporteur suggests that Governments should also increase efforts to implement registration systems for their migrating citizens and monitor their return. | Специальный докладчик считает, что правительства должны также активизировать усилия по внедрению систем регистрации миграции своих граждан и контролировать их возвращение. |
| At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. | Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров. |
| A 1997 national forum on their plight had attempted to find solutions, including returning them to their home villages. | Национальный форум 1997 года об их бедственном положении попытался найти решение проблеме, в том числе обеспечить их возвращение в родные деревни. |
| We must harness the desire of trade unions to protect their members and the interest employers have in protecting their workers. | Мы должны использовать желание профсоюзов защитить своих членов и заинтересованность нанимателей в защите их работников. |
| Individuals with a mental illness may in some circumstances be unable, because of the severity of their condition, to protect their own interests. | Психически больные лица могут в некоторых обстоятельствах не быть способными в силу серьезности их состояния отстаивать свои собственные интересы. |
| Only that approach will allow us to force them to comply with their obligations and their commitments for national reconciliation and a return to peace. | Только такой подход позволит нам заставить их выполнить свои обязательства в отношении национального примирения и восстановления мира. |
| Our Taiwan compatriots may keep their way of life unchanged, and their vital interests will be fully guaranteed. | Наши соотечественники на Тайване могут оставить без изменений свой образ жизни, и их жизненно важные интересы будут полностью гарантироваться. |
| The Overseas Territories of the United Kingdom had been reviewing their Constitutions with his Government with a view to their modernization. | Заморские территории Соединенного Королевства совместно с его правительством проводили обзор своих конституций в целях их модернизации. |
| Various communities organized summits and workshops in their subregions to identify their roles in the implementation of the New Partnership for Africa's Development. | Различные сообщества организовали в своих субрегионах саммиты и практикумы для определения их роли в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| Oil exploration, oil pipelines and mineral extraction and their transportation often also lead to the displacement of indigenous peoples from their ancestral lands. | Нередко к вытеснению коренных народов с их исконных земель приводят проведение нефтеразведки, прокладка нефтепроводов, добыча и перевозка минеральных ресурсов. |
| However, the challenges that they pose and their cost do not diminish their absolute necessity. | Однако подразумеваемые ими сложности и расходы отнюдь не умаляют их абсолютную необходимость. |
| Future technical assistance, especially in the country's interior, will be crucial in order to further strengthen their skills and consolidate their participation. | Будущая техническая помощь, особенно во внутренних районах страны, будет иметь важное значение для дальнейшего совершенствования их навыков и обеспечения их активного участия в этой деятельности. |
| Central American countries have taken valuable initiatives to strengthen their judiciary and transform their security and military forces in accordance with democratic principles. | Центральноамериканские страны выступают с ценными инициативами, направленными на укрепление их судебной системы и реорганизацию их органов безопасности и вооруженных сил в соответствии с демократическими принципами. |
| The problem is to maximize their efficient use and increase their processing and exporting. | Задача состоит в максимизации их эффективного использования, а также в расширении их переработки и экспорта. |
| This is intentionally placed to provide outgoing tenants with viable options of their choice depending on their decisions and relationships with LOU members. | Это делается специально, чтобы предоставить выбывающим арендаторам жизнеспособные варианты по их выбору, в зависимости от их решений и взаимоотношений с членами ЗВО. |
| They are severely hampered by central policy decisions that fail to recognize their potential and limit their scope. | Их осуществление серьезным образом затрудняется из-за принимаемых на централизованном уровне политических решений, которые не обеспечивают признания их потенциала и ограничивают масштабы их применения. |