| Their estimates have been lauded, but also questioned because of their misinterpretation of their own figures. | Их оценки заслужили похвалу, но и были поставлены под сомнение из-за неправильной интерпретации ими собственных же данных. |
| Their temporary downturn does not fundamentally alter their long-term growth path or their bright prospects for the future. | Временный спад в их экономике не изменяет коренным образом их путь долгосрочного развития или яркие перспективы на светлое будущее. |
| Their overdependence on few primary commodities for their export earnings is also part of the problem of their economic vulnerability and instability. | Свой вклад в уязвимость и нестабильность их экономики вносит и чрезмерная зависимость их экспортных поступлений от нескольких сырьевых товаров. |
| Their cause, their character and their implications are still being discussed. | Их причины, характер и последствия по-прежнему широко обсуждаются. |
| Their inability to complete their education would affect their future employability. | Невозможность завершить свое образование будет влиять на перспективы их занятости. |
| Their vision, their ideals and their energies are major sources of sustainable development. | Их видение, идеалы и энергия являются основными источниками устойчивого развития. |
| Their lagging behind, and their explicit or implicit secondary status - their role in general - are very often patently unfair. | Их отставание, явное и неявное второстепенное положение, их роль в целом нередко вопиюще несправедливы. |
| Their development, their protection and the promotion of their rights is a joint responsibility for us all. | Их развитие, защита и поощрение их прав являются нашей коллективной ответственностью. |
| Their isolation is applied automatically because of their life sentence and is not related in any way to their behaviour in custody. | Их изоляция применяется автоматически вследствие приговора к пожизненному заключению и никоим образом не связана с их поведением в заключении. |
| Their active involvement increases their responsibility and their sense of belonging to the community. | Такое активное участие повышает их чувство ответственности и принадлежности к общине. |
| Their contribution must be valued publicly, their participation encouraged, their potential fully used. | Их вклад должен оцениваться публично, их участие в социально-политической жизни стран - поощряться, а их способности - использоваться в полном объеме. |
| The Committee had asked Belarus state authorities not to carry out their execution while their cases were under consideration. | Комитет просил государственные власти Беларуси не приводить в исполнение их смертные приговоры, пока их дела рассматриваются. |
| At the conclusion of his mission, he called for their immediate release and a review of their cases. | По завершении своей миссии он призвал к их немедленному освобождению и пересмотру их дел. |
| They maintain that Sweden rejected their asylum applications despite their claims being well founded. | Они считают, что Швеция отклонила их ходатайства о предоставлении убежища вопреки их основательно аргументированным доводам. |
| Their stories eerily similar, as if they temporarily lost control of their minds, unable to alter their behavior. | Их истории устрашающе похожи, как если бы они временно потеряли контроль над своими умами, не в состоянии изменить свое поведение. |
| Some police- and troop-contributing countries may have extraterritorial jurisdiction pursuant to their national laws over certain crimes committed against their peacekeeping personnel. | Некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут в соответствии со своими национальными законами иметь экстерриториальную юрисдикцию в отношении отдельных преступлений, совершенных против их миротворческого персонала. |
| On deployment, their units are expected to be involved in continuous training on these matters while performing their mandated duties. | После развертывания их подразделения должны получать постоянный инструктаж по этим вопросам при выполнении возложенных на них обязанностей. |
| Many explained that they had little control over their own lives, let alone over decisions relating to their country. | Многие из них обращают внимание на то, что они практически не могут распоряжаться собственной жизнью, не говоря уже о возможности принимать решения, касающиеся их страны. |
| Asylum seekers are not expected to prove what happened in their country of origin but rather to establish the plausibility of their account. | Просители убежища обязаны не доказывать то, что происходит в их стране происхождения, а подтверждать достоверность своих рассказов. |
| 3.6 The authors contend that the treatment they endured following their arrest also constitutes a violation of their rights under article 10. | 3.6 Авторы утверждают, что то обращение, которому они подвергались после ареста, также представляет собой нарушение их прав в соответствии со статьей 10. |
| Therefore, their assistance is unavailable and most people simply do not know about their existence. | Поэтому их помощь практически недоступна, и большинство людей даже не знают, что они существуют. |
| Civil servants resumed their duties throughout the country, but their effectiveness remained hampered by damaged infrastructure and limited resources. | Хотя гражданские служащие возобновили выполнение своих служебных обязанностей на всей территории страны, их эффективной работе по-прежнему препятствовали поврежденное состояние инфраструктуры и нехватка ресурсов. |
| It would effect a networking of organizations when their interaction could add value to their individual activities. | Она будет заниматься формированием сетей организаций, когда такое взаимодействие поможет повысить эффективность их индивидуальной деятельности. |
| It takes steps to foster their participation, supports their most promising initiatives and promotes exchange programmes. | Он принимает меры по содействию их участию, оказывает поддержку исходящим от них наиболее перспективным инициативам и содействует программам в области молодежного обмена. |
| They have also driven citizens from their homes in order to use them as bases for their criminal activities. | Они изгнали граждан из их домов с целью использования этих домов в качестве опорных пунктов для совершения своей преступной деятельности. |