She further explained that UNDP had assisted programme countries in analysing their priority needs, develop programmes and monitor their implementation. |
Далее она сообщила о том, что ПРООН оказывает помощь тем странам, в которых осуществляются программы, в деле анализа их приоритетных потребностей, разработки программ и контроля за их осуществлением. |
This affected the communities' right to autonomy, thus weakening their internal organization and the level of representation of their authorities. |
Это подрывало право общин на самоуправление, тем самым ослабляя их внутреннюю организацию и снижая уровень представительства их властей. |
Vice versa, racial discrimination could also prevent actors from meeting their basic needs and therefore significantly impede their capabilities to function effectively. |
И наоборот, расовая дискриминация также может не позволять основным участникам деятельности удовлетворять их основные потребности и поэтому существенно ограничивать их способность эффективно функционировать. |
Money-laundering is the process by which the proceeds of crime are disguised to conceal their criminal origins and make their future use appear legitimate. |
Отмывание денег - это процесс, в ходе которого доходы от преступлений маскируются в целях сокрытия их преступного происхождения и обеспечения в будущем видимости легитимности их использования. |
No archive, film or history book can portray their painful experiences as effectively as their personal accounts. |
Никакие архивы, фильмы или книги по истории не могут передать их мучительного опыта столь эффективно, как их личные рассказы. |
Detainees must be given the means of safeguarding their relationship with their family and close friends. |
Задержанным должны обеспечиваться возможности, гарантирующие их взаимоотношения с их семьями и близкими друзьями. |
UNCTAD could help developing countries build their institutional capacity to reap benefits from global trade and investment, thereby supporting their development and poverty reduction efforts. |
ЮНКТАД могла бы помочь развивающимся странам в укреплении их институционального потенциала для получения выгод от глобальной торговли и инвестиций и тем самым поддержать их усилия в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
The main characteristic of hydrothermal species is their tolerance to extreme conditions and their very peculiar physiology. |
Основной характеристикой гидротермальных видов является их стойкость к экстремальным условиям и их весьма особая физиология. |
The State party shall respect the traditions of indigenous communities and their right to exploit the water resources in their lands. |
Государство-участник обязуется уважать традиции коренных общин и их право на использование водных ресурсов на их землях. |
In addition, their account of events completely changed upon submission of their case to the Committee. |
Кроме того, их версия событий полностью изменилась после представления их дела Комитету. |
In line with their commitments, the signatories to the Agreement should invite their members of Parliament to vote for the aforementioned legislation. |
Стороны, подписавшие Соглашение, должны в соответствии с принятыми ими обязательствами предложить парламентариям, назначенным из их рядов, проголосовать за эти тексты. |
The two previous Expert Groups decided to establish drafting groups to assist their chairpersons to draft the reports of their meetings. |
Две другие группы экспертов для оказания помощи своим председателям в подготовке докладов их совещаний приняли решение создать редакционные группы. |
Most have serious illnesses and are rejected by their families, often as a result of pressure from their communities. |
Большинство из них страдают тяжелыми заболеваниями и находятся в положении лиц, отвергнутых своими семьями, зачастую под давлением их общин. |
After training, the CBOs were expected to sell their stock of nets and kits in their communities at recommended retail prices. |
Ожидалось, что после обучения общинные организации смогут продавать полученные ими сетки и комплекты для их обработки в своих общинах по рекомендованным розничным ценам. |
Thus, their transfer to Spain would mean uprooting them from their natural environment. |
Поэтому их переезд в Испанию будет означать лишение их привычной среды. |
Human settlements are the physical spaces where women, their families and their communities live and work. |
Населенные пункты - это физическое пространство, где женщины, их семьи и общины живут и работают. |
The illegal armed groups continue exercising social pressure on women aimed at weakening their organizational process and their participation in public activities. |
Незаконные вооруженные формирования продолжали свое социальное давление на женщин, направленное на ослабление процессов их организации и участия в общественной деятельности. |
I call on regional and international partners to lend their support to these negotiations, and look forward to their success. |
Я призываю региональных и международных партнеров оказывать поддержку этим переговорам и надеюсь на их успешное завершение. |
Parliaments and their members have a fundamental responsibility in their role of "constituency", which is the basis of the legal system. |
Парламенты и их члены несут главную ответственность за исполнение функции конституционного органа, который является основой правовой системы. |
To that end, the speakers expressed their wish for improved communication with adults based on full respect for their thoughts and perspectives. |
Ораторы призвали улучшить общение со взрослыми на основе полного уважения их мыслей и взглядов. |
The specialist officers now frequently participate in various workshops and forums, organized by their functional units to keep their skills current. |
В настоящее время эти специалисты часто принимают участие в различных практикумах и форумах, организуемых их функциональными подразделениями для поддержания их компетенции на необходимом уровне. |
The objective of aid assistance is to help developing countries build capacities that boost their ability to achieve their development goals. |
Цель помощи заключается в том, чтобы оказать развивающимся странам содействие в наращивании их потенциалов, призванных способствовать повышению их способности реализовывать цели развития. |
In this respect, demonstration projects, their subsequent scaling-up and their replication have been noted as providing important opportunities. |
В этой связи было отмечено, что демонстрационные проекты, последующее расширение масштабов их осуществления и их многократное воспроизведение открывают важные возможности. |
This consideration stems primarily from Islamic Sharia, which dignifies women, elevates their status and promotes their rights. |
Такие представления объясняются, прежде всего, законом шариата, который возвеличивает женщин, превозносит их и поощряет их права. |
Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. |
Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |