| She further explained that UNDP had assisted programme countries in analysing their priority needs, develop programmes and monitor their implementation. | Далее она сообщила о том, что ПРООН оказывает помощь тем странам, в которых осуществляются программы, в деле анализа их приоритетных потребностей, разработки программ и контроля за их осуществлением. |
| This affected the communities' right to autonomy, thus weakening their internal organization and the level of representation of their authorities. | Это подрывало право общин на самоуправление, тем самым ослабляя их внутреннюю организацию и снижая уровень представительства их властей. |
| Vice versa, racial discrimination could also prevent actors from meeting their basic needs and therefore significantly impede their capabilities to function effectively. | И наоборот, расовая дискриминация также может не позволять основным участникам деятельности удовлетворять их основные потребности и поэтому существенно ограничивать их способность эффективно функционировать. |
| Money-laundering is the process by which the proceeds of crime are disguised to conceal their criminal origins and make their future use appear legitimate. | Отмывание денег - это процесс, в ходе которого доходы от преступлений маскируются в целях сокрытия их преступного происхождения и обеспечения в будущем видимости легитимности их использования. |
| No archive, film or history book can portray their painful experiences as effectively as their personal accounts. | Никакие архивы, фильмы или книги по истории не могут передать их мучительного опыта столь эффективно, как их личные рассказы. |
| Detainees must be given the means of safeguarding their relationship with their family and close friends. | Задержанным должны обеспечиваться возможности, гарантирующие их взаимоотношения с их семьями и близкими друзьями. |
| UNCTAD could help developing countries build their institutional capacity to reap benefits from global trade and investment, thereby supporting their development and poverty reduction efforts. | ЮНКТАД могла бы помочь развивающимся странам в укреплении их институционального потенциала для получения выгод от глобальной торговли и инвестиций и тем самым поддержать их усилия в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
| The main characteristic of hydrothermal species is their tolerance to extreme conditions and their very peculiar physiology. | Основной характеристикой гидротермальных видов является их стойкость к экстремальным условиям и их весьма особая физиология. |
| The State party shall respect the traditions of indigenous communities and their right to exploit the water resources in their lands. | Государство-участник обязуется уважать традиции коренных общин и их право на использование водных ресурсов на их землях. |
| In addition, their account of events completely changed upon submission of their case to the Committee. | Кроме того, их версия событий полностью изменилась после представления их дела Комитету. |
| In line with their commitments, the signatories to the Agreement should invite their members of Parliament to vote for the aforementioned legislation. | Стороны, подписавшие Соглашение, должны в соответствии с принятыми ими обязательствами предложить парламентариям, назначенным из их рядов, проголосовать за эти тексты. |
| The two previous Expert Groups decided to establish drafting groups to assist their chairpersons to draft the reports of their meetings. | Две другие группы экспертов для оказания помощи своим председателям в подготовке докладов их совещаний приняли решение создать редакционные группы. |
| Most have serious illnesses and are rejected by their families, often as a result of pressure from their communities. | Большинство из них страдают тяжелыми заболеваниями и находятся в положении лиц, отвергнутых своими семьями, зачастую под давлением их общин. |
| After training, the CBOs were expected to sell their stock of nets and kits in their communities at recommended retail prices. | Ожидалось, что после обучения общинные организации смогут продавать полученные ими сетки и комплекты для их обработки в своих общинах по рекомендованным розничным ценам. |
| Thus, their transfer to Spain would mean uprooting them from their natural environment. | Поэтому их переезд в Испанию будет означать лишение их привычной среды. |
| Human settlements are the physical spaces where women, their families and their communities live and work. | Населенные пункты - это физическое пространство, где женщины, их семьи и общины живут и работают. |
| The illegal armed groups continue exercising social pressure on women aimed at weakening their organizational process and their participation in public activities. | Незаконные вооруженные формирования продолжали свое социальное давление на женщин, направленное на ослабление процессов их организации и участия в общественной деятельности. |
| I call on regional and international partners to lend their support to these negotiations, and look forward to their success. | Я призываю региональных и международных партнеров оказывать поддержку этим переговорам и надеюсь на их успешное завершение. |
| Parliaments and their members have a fundamental responsibility in their role of "constituency", which is the basis of the legal system. | Парламенты и их члены несут главную ответственность за исполнение функции конституционного органа, который является основой правовой системы. |
| To that end, the speakers expressed their wish for improved communication with adults based on full respect for their thoughts and perspectives. | Ораторы призвали улучшить общение со взрослыми на основе полного уважения их мыслей и взглядов. |
| The specialist officers now frequently participate in various workshops and forums, organized by their functional units to keep their skills current. | В настоящее время эти специалисты часто принимают участие в различных практикумах и форумах, организуемых их функциональными подразделениями для поддержания их компетенции на необходимом уровне. |
| The objective of aid assistance is to help developing countries build capacities that boost their ability to achieve their development goals. | Цель помощи заключается в том, чтобы оказать развивающимся странам содействие в наращивании их потенциалов, призванных способствовать повышению их способности реализовывать цели развития. |
| In this respect, demonstration projects, their subsequent scaling-up and their replication have been noted as providing important opportunities. | В этой связи было отмечено, что демонстрационные проекты, последующее расширение масштабов их осуществления и их многократное воспроизведение открывают важные возможности. |
| This consideration stems primarily from Islamic Sharia, which dignifies women, elevates their status and promotes their rights. | Такие представления объясняются, прежде всего, законом шариата, который возвеличивает женщин, превозносит их и поощряет их права. |
| Any regulation of their relationship with the United Nations needs to be compatible with their independent judicial status. | Всякая регламентация их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций должна быть совместимой с их независимым судейским статусом. |