Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Many of the recent changes that Canada and the United States introduced into their BITs reflect their arbitration experience. Многие из изменений, внесенных Канадой и Соединенными Штатами в последнее время в их ДИД, отражают их опыт арбитражных разбирательств.
2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность.
This would adversely affect developing countries, their enterprises and their consumers, including through higher import prices or market entry problems for exports. Это отрицательным образом сказывалось бы на развивающихся странах, их предприятиях и их потребителях, в том числе в результате повышения цен на импорт или возникновения проблем в плане выхода на внешний рынок со своим экспортными товарами.
When sanctions prove necessary, their duration should be limited and clear conditions defined for their lifting or suspension. Когда санкции оказываются необходимыми, их продолжительность должна ограничиваться временными рамками, и условия их отмены или приостановления должны быть четко определены.
This process will allow all delegations to voice their concerns and negotiate their alleviation. Этот процесс позволит всем делегациям высказать свои озабоченности и провести переговоры с целью их смягчения.
Humans tend to hold on to painful memories and to keep reminding their tormentors of their obligation. Люди склонны предаваться тяжелым воспоминаниям и постоянно напоминать своим бывшим мучителям об их моральном долге.
Many developed countries have discussed these illegal instruments within their own coordination frameworks and rejected their enactment. Многие развитые страны обсудили эти незаконные меры в своих собственных координационных рамках и выступили против их применения.
(b) Encouraging small enterprises to choose their reform modus according to their own conditions. Ь) поощрение мелких предприятий к выбору собственного пути реформ с учетом их собственных условий.
They then bitterly complained to their people about "Brussels bureaucrats" and their undemocratic ways. А затем горько жаловались своему народу на «брюссельских бюрократов» и их недемократические замашки.
Other countries have their leaders, who have similar roles in respect to the interests of their fellow-citizens. В других странах есть свои лидеры, у которых подобные роли в отношении к интересам их товарищей-сограждан.
The Czech players pointed their hockey sticks at the Russians like guns, and their victory provoked anti-Soviet riots back home. Чешские игроки направили свои клюшки в русских словно ружья, и их победа спровоцировала антисоветские беспорядки дома.
Special efforts have been made to take care of their special needs and to make it possible for them to live with their families. Особое внимание уделяется удовлетворению их особых потребностей и созданию для них возможностей жить вместе со своими семьями.
Procurators and their deputies shall also, within their respective spheres of competence, approve other actions restricting citizens' constitutional rights as provided for in criminal-procedure law . Прокуроры и их заместители в пределах своей компетенции санкционируют также иные, предусмотренные уголовно-процессуальным законодательством действия, ограничивающие конституционные права граждан .
The judge had not, however, allowed them to develop their argument and had rejected their application. В то же время судья не позволил им более подробно изложить их аргументы и отклонил просьбу.
The dilemma of petty smugglers losing their income and families their livelihood if border security is tightened must be solved through socio-economic projects. Дилемму утраты дохода мелкими контрабандистами, что лишит их семьи средств к существованию, в случае ужесточения пограничного контроля надлежит решать с помощью социально-экономических проектов.
If their behaviour improved during that period, they were returned to their former division. Если в течение этого периода их поведение улучшится, они вернутся в прежние камеры.
Banks can be complicit by ignoring human rights violations committed by their clients while providing financial assistance for their activities. Банки могут оказываться соучастниками, игнорируя нарушения прав человека, совершаемые их клиентами, и предоставляя им при этом финансовое содействие.
The peoples of the planet expect us to develop a strategy of partnership that will respond to their key interests and meet their needs. Люди планеты ждут от нас выработки такой стратегии партнерства, которая отвечала бы их коренным интересам.
Debt service absorbed a third of their export earnings, exceeding their capacity to pay. Обслуживание долга поглощает треть экспортных поступлений развивающихся стран, что превышает их возможности по погашению долга.
The new discipline introduced is intended to deal with the different international human rights conventions, their content and their enforcement mechanisms. В рамках новой дисциплины предполагается знакомить слушателей с различными международными конвенциями по правам человека, их содержанием и механизмами осуществления.
Defending the national interest still rallies their publics; the exercise of power remains at the heart of their diplomatic calculations. Защита национальных интересов все еще сплачивает их общественность; использование силы все еще остается основой их дипломатических расчетов.
Such arrangements offered a welcome buffer against global market forces and allowed countries to pool their resources and develop their productive capacities. Такие механизмы обеспечивают необходимую защиту от глобальных рыночных сил и позволяют странам объединять их ресурсы и развивать их производственные возможности.
In a way, their rebellion is the hallmark of their Britishness or Frenchness. В некотором смысле их восстание является отличительной чертой их британскости или французскости.
All developing countries were deeply concerned about their children, their rights and welfare. Все развивающиеся страны глубоко озабочены положением их детей, их правами и благосостоянием.
Meanwhile, their physical survival and the preservation of their faith in a better future depended on humanitarian assistance. Тем временем их физическое выживание и сохранение их веры в лучшее будущее зависят от оказания гуманитарной помощи.