| Many of the recent changes that Canada and the United States introduced into their BITs reflect their arbitration experience. | Многие из изменений, внесенных Канадой и Соединенными Штатами в последнее время в их ДИД, отражают их опыт арбитражных разбирательств. |
| 2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. | 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность. |
| This would adversely affect developing countries, their enterprises and their consumers, including through higher import prices or market entry problems for exports. | Это отрицательным образом сказывалось бы на развивающихся странах, их предприятиях и их потребителях, в том числе в результате повышения цен на импорт или возникновения проблем в плане выхода на внешний рынок со своим экспортными товарами. |
| When sanctions prove necessary, their duration should be limited and clear conditions defined for their lifting or suspension. | Когда санкции оказываются необходимыми, их продолжительность должна ограничиваться временными рамками, и условия их отмены или приостановления должны быть четко определены. |
| This process will allow all delegations to voice their concerns and negotiate their alleviation. | Этот процесс позволит всем делегациям высказать свои озабоченности и провести переговоры с целью их смягчения. |
| Humans tend to hold on to painful memories and to keep reminding their tormentors of their obligation. | Люди склонны предаваться тяжелым воспоминаниям и постоянно напоминать своим бывшим мучителям об их моральном долге. |
| Many developed countries have discussed these illegal instruments within their own coordination frameworks and rejected their enactment. | Многие развитые страны обсудили эти незаконные меры в своих собственных координационных рамках и выступили против их применения. |
| (b) Encouraging small enterprises to choose their reform modus according to their own conditions. | Ь) поощрение мелких предприятий к выбору собственного пути реформ с учетом их собственных условий. |
| They then bitterly complained to their people about "Brussels bureaucrats" and their undemocratic ways. | А затем горько жаловались своему народу на «брюссельских бюрократов» и их недемократические замашки. |
| Other countries have their leaders, who have similar roles in respect to the interests of their fellow-citizens. | В других странах есть свои лидеры, у которых подобные роли в отношении к интересам их товарищей-сограждан. |
| The Czech players pointed their hockey sticks at the Russians like guns, and their victory provoked anti-Soviet riots back home. | Чешские игроки направили свои клюшки в русских словно ружья, и их победа спровоцировала антисоветские беспорядки дома. |
| Special efforts have been made to take care of their special needs and to make it possible for them to live with their families. | Особое внимание уделяется удовлетворению их особых потребностей и созданию для них возможностей жить вместе со своими семьями. |
| Procurators and their deputies shall also, within their respective spheres of competence, approve other actions restricting citizens' constitutional rights as provided for in criminal-procedure law . | Прокуроры и их заместители в пределах своей компетенции санкционируют также иные, предусмотренные уголовно-процессуальным законодательством действия, ограничивающие конституционные права граждан . |
| The judge had not, however, allowed them to develop their argument and had rejected their application. | В то же время судья не позволил им более подробно изложить их аргументы и отклонил просьбу. |
| The dilemma of petty smugglers losing their income and families their livelihood if border security is tightened must be solved through socio-economic projects. | Дилемму утраты дохода мелкими контрабандистами, что лишит их семьи средств к существованию, в случае ужесточения пограничного контроля надлежит решать с помощью социально-экономических проектов. |
| If their behaviour improved during that period, they were returned to their former division. | Если в течение этого периода их поведение улучшится, они вернутся в прежние камеры. |
| Banks can be complicit by ignoring human rights violations committed by their clients while providing financial assistance for their activities. | Банки могут оказываться соучастниками, игнорируя нарушения прав человека, совершаемые их клиентами, и предоставляя им при этом финансовое содействие. |
| The peoples of the planet expect us to develop a strategy of partnership that will respond to their key interests and meet their needs. | Люди планеты ждут от нас выработки такой стратегии партнерства, которая отвечала бы их коренным интересам. |
| Debt service absorbed a third of their export earnings, exceeding their capacity to pay. | Обслуживание долга поглощает треть экспортных поступлений развивающихся стран, что превышает их возможности по погашению долга. |
| The new discipline introduced is intended to deal with the different international human rights conventions, their content and their enforcement mechanisms. | В рамках новой дисциплины предполагается знакомить слушателей с различными международными конвенциями по правам человека, их содержанием и механизмами осуществления. |
| Defending the national interest still rallies their publics; the exercise of power remains at the heart of their diplomatic calculations. | Защита национальных интересов все еще сплачивает их общественность; использование силы все еще остается основой их дипломатических расчетов. |
| Such arrangements offered a welcome buffer against global market forces and allowed countries to pool their resources and develop their productive capacities. | Такие механизмы обеспечивают необходимую защиту от глобальных рыночных сил и позволяют странам объединять их ресурсы и развивать их производственные возможности. |
| In a way, their rebellion is the hallmark of their Britishness or Frenchness. | В некотором смысле их восстание является отличительной чертой их британскости или французскости. |
| All developing countries were deeply concerned about their children, their rights and welfare. | Все развивающиеся страны глубоко озабочены положением их детей, их правами и благосостоянием. |
| Meanwhile, their physical survival and the preservation of their faith in a better future depended on humanitarian assistance. | Тем временем их физическое выживание и сохранение их веры в лучшее будущее зависят от оказания гуманитарной помощи. |