| He said that many of their homes had been burned and their land taken away. | Он сказал, что дома многих из жертв были сожжены, а их земли конфискованы. |
| They also expressed their appreciation for the constructive approach decided upon by the Bureau in response to their request. | Они также высоко оценили конструктивную позицию, занятую Президиумом в ответ на их просьбы. |
| Promoting market access for farmers to enable them to sell their products was considered crucial to their long-term prosperity. | Было решено, что расширение доступа фермеров к рынкам, с тем чтобы позволить им продавать свою продукцию, играет важнейшую роль с точки зрения обеспечения их долгосрочного благосостояния. |
| Participants reaffirmed their commitment to strengthening the capacity and resilience of small island developing States in their efforts to achieve sustainable development. | Участники вновь заявили о своей приверженности делу укрепления потенциала и способности малых островных развивающиеся государства добиваться успеха в их усилиях по достижению устойчивого развития. |
| It was also reported that strong reactions were expressed by the receiving community of all ethnic groups against their relocation in their villages. | Было также сообщено, что общины, принимающие все этнические группы, решительно выступили против переселения вышеупомянутых лиц в их деревни. |
| Until 1991, the Government of Morocco not only denied any knowledge of these disappeared and their whereabouts, but also their existence. | До 1991 года правительство Марокко не только отрицало наличие какой-либо информации об исчезнувших лицах и их местонахождении, но и сам факт их существования. |
| The Co-Chairs and other Commissioners were appointed in their personal capacities, in recognition of their high-calibre credentials. | Сопредседатели и другие члены Комиссии были назначены в их личном качестве в знак признания их высокого реноме. |
| Current economic structures and relations reflect deep-rooted discrimination towards women and in this crisis period, their position worsens, including furthering of their economic disempowerment. | Существующие экономические структуры и отношения отражают глубоко укоренившуюся дискриминацию в отношении женщин, и в течение нынешнего кризисного периода их положение ухудшилось, включая дальнейшее ограничение их экономических возможностей. |
| The legislation on Parliamentary advocates or ombudsmen had been amended in 2008 to increase their number and enhance their efficiency. | В 2008 году в законы о парламентских советниках или уполномоченных по правам человека были внесены изменения для увеличения их количества и повышения их эффективности. |
| The operations management teams could be empowered by institutionalizing their representation in the country teams and enhancing their composition. | Права и возможности групп по управлению операциями могут быть расширены путем закрепления их представленности в страновых группах и укрепления их состава. |
| This requires all States to be able to carry out their own development policies adapted to their needs. | Для этого необходимо, чтобы все государства смогли претворить в жизнь свои собственные стратегии в области развития, учитывающие их потребности. |
| All persons originating from Rwanda and their descendants shall, upon their request, be entitled to Rwandan nationality. | Все лица, родившиеся в Руанде, и их потомки имеют право на приобретение, по соответствующему заявлению, руандийского гражданства. |
| Several countries are already being supported in their efforts to develop poverty-environment indicators relevant to their respective contexts. | Нескольким странам уже сейчас оказывается помощь в осуществлении деятельности по разработке показателей нищеты и окружающей среды с учетом их соответствующих условий. |
| 16.8 The laws do not provide what responsibilities each partner must carry out in their relationship regarding their children. | 16.8 Законодательство не предусматривает, какие обязательства должен иметь каждый из супругов в вопросах, касающихся их детей. |
| The Government should do its utmost to improve the situation of displaced persons and facilitate and promote their return to their places of origin. | Правительство обязано сделать всё возможное, чтобы улучшить положение перемещённых лиц, способствовать и содействовать их возвращению в места происхождения. |
| States may also be held responsible when their agents have acted ultra vires their formal powers. | Государства могут также нести ответственность, если их агенты действуют с превышением своих официальных полномочий. |
| Since their inception, special political missions have continued to evolve and expand, as do their cost and complexity. | С момента своего создания специальные политические миссии продолжали развиваться и расширяться, и соответственно увеличивалась их стоимость и повышалась сложность. |
| Such events clearly demonstrate the non-compliance of both countries and their reluctance in discharging their legal obligations under the Treaty provisions. | Такие события убедительно свидетельствуют о несоблюдении Договора обеими странами и их нежелании выполнять свои правовые обязательства, вытекающие из положений Договора. |
| They also have the right to moral or religious instruction for their children in accordance with their own convictions. | Они также имеют право заниматься нравственным или религиозным воспитанием своих детей в соответствии с их собственными убеждениями. |
| Older workers who lose their jobs tend to remain unemployed for longer periods than their younger counterparts. | В случае если люди старшего возраста теряют работу, они, как правило, дольше остаются без работы, чем их более молодые коллеги. |
| The Government had already returned foreigners who had committed offences to their country of origin to serve their sentences. | Государство уже возвратило в страны их происхождения совершивших преступления иностранцев для отбывания наказания в своей стране. |
| This has enabled governments and their partners to avert commodity shortfalls and strengthen their supply chain systems. | Это позволяет правительствам и их партнерам избегать перебоев в поставках и укреплять свои системы снабжения. |
| I also felicitate all Bureau members on their assumption of their positions. | Я также поздравляю всех членов Бюро с избранием на их посты. |
| There were services available for their protection as well as for their rehabilitation and treatment. | В стране имеются службы, занимающиеся их защитой, а также восстановлением и лечением. |
| The Committee called on member States to increase their cooperation with bilateral and multilateral partners to enhance their joint efforts against poaching. | Комитет призвал государства-члены активизировать сотрудничество с двусторонними и многосторонними партнерами в интересах повышения эффективности их совместных усилий по борьбе с браконьерством. |