Ensuring that women attain their rightful place in decision-making assures their self-determination and increases their investment in the achievement of broader economic, social and political goals. |
Обеспечение возможности женщин занять полноправное место в процессе принятия решений является залогом их самоопределения и расширяет возможности их вклада в достижение более широких экономических, социальных и политических целей. |
Members of the Security Council mission wish to express their appreciation to all their interlocutors during their visit for the very useful and constructive exchanges of views. |
Члены миссии Совета Безопасности хотели бы выразить свою признательность всем своим собеседникам в ходе их визита за весьма полезные и конструктивные обмены мнениями. |
Mr. Morris: I thank Council members for their comments, their questions and their guidance. |
Г-н Моррис: Я благодарю членов Совета за их замечания, вопросы и директивы. |
Political parties carry out their activities mainly outside the working hours of their members and are funded by their own resources. |
Мероприятия политических партий осуществляются в основном в нерабочее время их членов и за счет их собственных средств. |
Ethnic minorities, especially Serbs, find that there are still difficulties ensuring their freedom of movement and that their mass return to their homeland is difficult. |
Этнические меньшинства, особенно сербы, сталкиваются с тем, что, как и прежде, имеются препятствия, ограничивающие их свободу передвижения, а массовый возврат в родные места затруднен. |
The international community should also take decisive action to write off their debts, bridge their technology gaps and facilitate their access to markets. |
Международное сообщество должно также принять решительные меры для списания их долгов, преодоления технологических разрывов и содействия обеспечению их допуска на рынки. |
The participation of women in migration flows depends greatly on their social roles, their autonomy, their access to resources, and the existing gender stratification. |
Участие женщин в миграционных потоках в значительной мере зависит от их социальной роли, их независимости, доступа к ресурсам и существующей гендерной стратификации. |
It is particularly helping to publicize their territorial conflicts (regarding their ancestral lands and their opposition to logging operations and river contamination). |
В частности, проводится кампания поддержки усилий по пропаганде затрагивающих их земельных конфликтов (как в отношении собственности их предков, так и по проблемам вырубки лесов или загрязнения рек). |
The framework should also remind States of their responsibility for caring for persons on their territory and for their nationals. |
Эти рамки должны также закрепить ответственность государств за заботу о лицах, находящихся на их территории, и об их гражданах. |
Women have additional nutrient requirements in their reproductive years, which determine their own and their children's nutritional status. |
В репродуктивном возрасте женщины имеют дополнительные потребности в питании, что определяет их собственный статус и статус их детей, связанный с питанием. |
She thanked delegations for their input and interest, which reflected their genuine commitment to poverty eradication, a commitment also evinced in their domestic policies. |
Она выражает признательность делегациям за их замечания и проявленный интерес, который свидетельствует об их подлинной приверженности задаче добиться искоренения нищеты, которая также закреплена и в их национальной политике. |
The second is to ensure for the minority elements for the preservation of their racial peculiarities, their traditions and their national characteristics. |
Второе - обеспечить для членов меньшинства возможность сохранения их расовых особенностей, их традиций и их национальных характеристик. |
We can assure them that their investments will be protected, their efforts respected and their advice heeded. |
Мы можем заверить их в том, что их инвестиции будут защищаться, их усилия - уважаться, а к их советам будут прислушиваться. |
Prosecutors are also helped to improve their understanding of the importance of respecting human rights as they perform their day-to-day duties through guidance from their superiors. |
С прокурорами также ведут разъяснительную работу их руководители, с тем чтобы помочь им осознать значимость уважения прав человека при исполнении ими своих повседневных обязанностей. |
The new Constitution of Ecuador also guarantees the existence of indigenous peoples and their collective rights to their identity and to the ownership of their communal lands. |
Новая Конституция Эквадора гарантирует также существование коренным народам и их коллективные права на свою самобытность и право собственности на общинные земли. |
In particular, donors need to make good on their promises to deliver on their official development assistance (ODA) commitments, while tightening their budgets. |
В частности, доноры должны выполнить свои обещания, касающиеся их обязательств об оказании ими официальной помощи в целях развития (ОПР), наряду с сокращением своих бюджетов. |
The right to food of indigenous people often depends directly on their access to and control over their lands and other natural resources in their territories. |
Право коренных народов на питание зачастую в значительной степени зависит от их доступа к своим землям и другим природным ресурсам, находящимся на занимаемой ими территории. |
As they pursued their action, the authors reportedly lost their business, and their nephew, the company's property custodian, was killed. |
Поскольку они не отказались от своих притязаний, авторы якобы лишились своего бизнеса, а их племянник, заведующий имуществом компании, был убит. |
This modality allows personnel with needed expertise to provide their services to the United Nations while still retaining their link to their regular career. |
Этот механизм позволяет персоналу, обладающему необходимыми навыками и опытом, предоставлять свои услуги Организации Объединенных Наций, сохраняя при этом связь с направившей их структурой. |
To improve dialogue with indigenous peoples and scale up efforts to improve their quality of life, focusing on reducing poverty, promoting their development and adequately protecting their living environment. |
Укрепление диалога с коренными народами и активизация усилий, направленных на повышение качества их жизни, особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты, путем содействия развитию этих народов и обеспечения надлежащей защиты окружающей среды районов их проживания. |
Countries of origin have been strengthening ties with their nationals abroad, including by promoting their political participation, encouraging their involvement in trade and investment and providing legal assistance and training. |
Страны происхождения укрепляют связи со своими гражданами за рубежом, в том числе на основе содействия их участию в политической жизни, поощрения их участия в развитии торговли и инвестировании и оказания юридической помощи и профессиональной подготовки. |
A number of civil society organizations have reported substantial reductions in their funding and have expressed concern that this threatened their ability to deliver their services. |
Ряд организаций гражданского общества сообщали о существенных сокращениях в своем финансировании и выражали обеспокоенность тем, что подобная ситуация угрожает их способности предоставлять соответствующие услуги. |
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. |
Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств. |
Since their way of life is strongly rooted in local ecosystems, radioactive contamination means the annihilation of not only their livelihoods, but often also their culture. |
С учетом того, что жизненный уклад таких народов тесно связан с местными экосистемами, радиоактивное заражение означает не только лишение их средств к существованию, но и нередко уничтожение их культуры. |
Governments and stakeholders could then choose the most appropriate indicators based on their national circumstances, such as the structure of their economy, their natural resource endowment and data availability. |
Затем правительства и заинтересованные стороны могли бы выбрать наиболее подходящие индикаторы с учетом их национальных условий, таких как структура экономики, богатство природными ресурсами и наличие данных. |