Примеры в контексте "Their - Их"

Примеры: Their - Их
Ensuring that women attain their rightful place in decision-making assures their self-determination and increases their investment in the achievement of broader economic, social and political goals. Обеспечение возможности женщин занять полноправное место в процессе принятия решений является залогом их самоопределения и расширяет возможности их вклада в достижение более широких экономических, социальных и политических целей.
Members of the Security Council mission wish to express their appreciation to all their interlocutors during their visit for the very useful and constructive exchanges of views. Члены миссии Совета Безопасности хотели бы выразить свою признательность всем своим собеседникам в ходе их визита за весьма полезные и конструктивные обмены мнениями.
Mr. Morris: I thank Council members for their comments, their questions and their guidance. Г-н Моррис: Я благодарю членов Совета за их замечания, вопросы и директивы.
Political parties carry out their activities mainly outside the working hours of their members and are funded by their own resources. Мероприятия политических партий осуществляются в основном в нерабочее время их членов и за счет их собственных средств.
Ethnic minorities, especially Serbs, find that there are still difficulties ensuring their freedom of movement and that their mass return to their homeland is difficult. Этнические меньшинства, особенно сербы, сталкиваются с тем, что, как и прежде, имеются препятствия, ограничивающие их свободу передвижения, а массовый возврат в родные места затруднен.
The international community should also take decisive action to write off their debts, bridge their technology gaps and facilitate their access to markets. Международное сообщество должно также принять решительные меры для списания их долгов, преодоления технологических разрывов и содействия обеспечению их допуска на рынки.
The participation of women in migration flows depends greatly on their social roles, their autonomy, their access to resources, and the existing gender stratification. Участие женщин в миграционных потоках в значительной мере зависит от их социальной роли, их независимости, доступа к ресурсам и существующей гендерной стратификации.
It is particularly helping to publicize their territorial conflicts (regarding their ancestral lands and their opposition to logging operations and river contamination). В частности, проводится кампания поддержки усилий по пропаганде затрагивающих их земельных конфликтов (как в отношении собственности их предков, так и по проблемам вырубки лесов или загрязнения рек).
The framework should also remind States of their responsibility for caring for persons on their territory and for their nationals. Эти рамки должны также закрепить ответственность государств за заботу о лицах, находящихся на их территории, и об их гражданах.
Women have additional nutrient requirements in their reproductive years, which determine their own and their children's nutritional status. В репродуктивном возрасте женщины имеют дополнительные потребности в питании, что определяет их собственный статус и статус их детей, связанный с питанием.
She thanked delegations for their input and interest, which reflected their genuine commitment to poverty eradication, a commitment also evinced in their domestic policies. Она выражает признательность делегациям за их замечания и проявленный интерес, который свидетельствует об их подлинной приверженности задаче добиться искоренения нищеты, которая также закреплена и в их национальной политике.
The second is to ensure for the minority elements for the preservation of their racial peculiarities, their traditions and their national characteristics. Второе - обеспечить для членов меньшинства возможность сохранения их расовых особенностей, их традиций и их национальных характеристик.
We can assure them that their investments will be protected, their efforts respected and their advice heeded. Мы можем заверить их в том, что их инвестиции будут защищаться, их усилия - уважаться, а к их советам будут прислушиваться.
Prosecutors are also helped to improve their understanding of the importance of respecting human rights as they perform their day-to-day duties through guidance from their superiors. С прокурорами также ведут разъяснительную работу их руководители, с тем чтобы помочь им осознать значимость уважения прав человека при исполнении ими своих повседневных обязанностей.
The new Constitution of Ecuador also guarantees the existence of indigenous peoples and their collective rights to their identity and to the ownership of their communal lands. Новая Конституция Эквадора гарантирует также существование коренным народам и их коллективные права на свою самобытность и право собственности на общинные земли.
In particular, donors need to make good on their promises to deliver on their official development assistance (ODA) commitments, while tightening their budgets. В частности, доноры должны выполнить свои обещания, касающиеся их обязательств об оказании ими официальной помощи в целях развития (ОПР), наряду с сокращением своих бюджетов.
The right to food of indigenous people often depends directly on their access to and control over their lands and other natural resources in their territories. Право коренных народов на питание зачастую в значительной степени зависит от их доступа к своим землям и другим природным ресурсам, находящимся на занимаемой ими территории.
As they pursued their action, the authors reportedly lost their business, and their nephew, the company's property custodian, was killed. Поскольку они не отказались от своих притязаний, авторы якобы лишились своего бизнеса, а их племянник, заведующий имуществом компании, был убит.
This modality allows personnel with needed expertise to provide their services to the United Nations while still retaining their link to their regular career. Этот механизм позволяет персоналу, обладающему необходимыми навыками и опытом, предоставлять свои услуги Организации Объединенных Наций, сохраняя при этом связь с направившей их структурой.
To improve dialogue with indigenous peoples and scale up efforts to improve their quality of life, focusing on reducing poverty, promoting their development and adequately protecting their living environment. Укрепление диалога с коренными народами и активизация усилий, направленных на повышение качества их жизни, особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты, путем содействия развитию этих народов и обеспечения надлежащей защиты окружающей среды районов их проживания.
Countries of origin have been strengthening ties with their nationals abroad, including by promoting their political participation, encouraging their involvement in trade and investment and providing legal assistance and training. Страны происхождения укрепляют связи со своими гражданами за рубежом, в том числе на основе содействия их участию в политической жизни, поощрения их участия в развитии торговли и инвестировании и оказания юридической помощи и профессиональной подготовки.
A number of civil society organizations have reported substantial reductions in their funding and have expressed concern that this threatened their ability to deliver their services. Ряд организаций гражданского общества сообщали о существенных сокращениях в своем финансировании и выражали обеспокоенность тем, что подобная ситуация угрожает их способности предоставлять соответствующие услуги.
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств.
Since their way of life is strongly rooted in local ecosystems, radioactive contamination means the annihilation of not only their livelihoods, but often also their culture. С учетом того, что жизненный уклад таких народов тесно связан с местными экосистемами, радиоактивное заражение означает не только лишение их средств к существованию, но и нередко уничтожение их культуры.
Governments and stakeholders could then choose the most appropriate indicators based on their national circumstances, such as the structure of their economy, their natural resource endowment and data availability. Затем правительства и заинтересованные стороны могли бы выбрать наиболее подходящие индикаторы с учетом их национальных условий, таких как структура экономики, богатство природными ресурсами и наличие данных.