| If the latter condition was met, Governments could request that their payments be offset against the amount of their assessed contributions. | Если последнее условие соблюдено, то правительства могут просить, чтобы эти суммы были зачтены в счет их начисленных взносов. |
| Many of them are also prone to frequent natural disasters which have particularly devastating impacts on their economies because of their smallness. | Кроме того, для многих из них характерны частые стихийные бедствия, которые оказываются особенно разрушительными для их экономики в связи с ее ограниченными размерами. |
| On account of the small size of islands and the endemic nature of many of their genetic species, their biodiversity is extremely fragile. | По причине ограниченной площади островов и эндемического характера многих проживающих там видов их биологическое разнообразие является исключительно хрупким. |
| Nothing in this article affects the exercise by States of their sovereignty over ports in their territory in accordance with international law. | Ничто в настоящей статье не затрагивает осуществления государствами своего суверенитета над портами, находящимися на их территории, в соответствии с международным правом. |
| The members of the Council also expressed their concern regarding the continuing outbreaks of hostilities and their impact on the civilian population. | Члены Совета выразили также обеспокоенность по поводу непрекращающихся вспышек военных действий и их последствий для гражданского населения. |
| Recently, many Caribbean States also firmly reiterated their policy against shipments of nuclear waste through their waters. | В последнее время многие государства Карибского бассейна решительно заявили также о том, что они выступают против транспортировки радиоактивных отходов через их территориальные воды. |
| The Summit highlighted how investments in people - their education and health - were critical to their productivity. | На Встрече было подчеркнуто, насколько инвестиции "в людей", в их образование и здоровье являются важными для получения соответствующей отдачи. |
| Indeed, organizations that had a policy of rotating their international staff saw NPOs as an important source of continuity in their field offices. | Фактически организации, проводящие политику ротации сотрудников, набираемых на международной основе, рассматривают НСС в качестве важного фактора обеспечения преемственности деятельности в их отделениях на местах. |
| However, their assurances will remain linked to the level of control both sides can exercise over their troops and armed elements. | Их заверения, однако, будут по-прежнему зависеть от уровня контроля за деятельностью войск и вооруженных элементов, который могут осуществлять обе стороны. |
| These women continue to be vulnerable to abuses of their human rights during and after their flight. | Эти женщины продолжают оставаться уязвимыми в плане нарушения их прав человека во время и после исхода. |
| Our High Council for the Advancement of the Disabled ensures their participation in the formulation of all policies that touch upon their interests. | Наш высший совет по обеспечению прогресса инвалидов обеспечивает гарантии их участия в выработке всех направлений политики, затрагивающих их интересы. |
| Let me also commend the various United Nations organs and agencies for their innovative and very effective efforts to fulfil their important mandates. | Мне также хотелось бы выразить признательность различным органам и учреждениям Организации Объединенных Наций за их новаторский подход и исключительно эффективные усилия по выполнению их важных мандатов. |
| We must not forget their faces, or their struggle. | Мы не должны забывать их лица и помнить об их борьбе. |
| The teaching staff therefore have to satisfy strict requirements as regards both their educational background and their personality. | Поэтому преподаватели должны отвечать строгим требованиям в том, что касается уровня их образования и их личных качеств. |
| It also recognises their autonomy and respects their cultural identity. | Признается также их автономия и соблюдается их культурная самобытность. |
| Hence their unilateral moratoriums and hence also their call for a CTBT. | Этим и продиктованы их односторонние моратории, а также их призыв к заключению ДВЗИ. |
| It is within this context that Algeria is resolutely struggling against violence and terrorism, both their manifestations and their causes. | Именно в этом ракурсе моя страна ведет решительную борьбу с насилием и терроризмом, ликвидируя как их проявления, так и их коренные причины. |
| She said that women in developing countries really needed all kinds of transformations to improve their condition and their situation. | Она сказала, что женщины в развивающихся странах нуждаются во всевозможных преобразованиях в целях улучшения их положения и условий их жизни. |
| Member States therefore should increase their contributions and honour their pledges in a timely manner. | В этой связи государствам-членам необходимо увеличить объем их взносов и своевременно выплачивать объявленные ими взносы. |
| The specialized agencies should also enhance the effectiveness of their programmes of assistance to the non-self-governing Territories to promote their socio-economic development. | Специализированным учреждениям также следует повышать эффективность своих программ помощи несамоуправляющимся территориям с целью обеспечить их социально-экономическое развитие. |
| The State guarantees these communities the use of their natural resources and the validity of their forms of communal ownership... | Государство гарантирует этим общинам пользование своими природными ресурсами, реальное воплощение на практике форм их общественной собственности... . |
| Extended education increases their dependence on their elders, and unemployment aggravates this. | Расширенное образование увеличивает их зависимость от своих родителей, а безработица еще больше усугубляет ее. |
| Regional organizations too must be afforded the opportunity of using their mechanisms in trying to find appropriate solutions to disputes between their members. | Региональные организации также должны иметь возможность использовать эти механизмы в попытках найти приемлемое решение конфликтам, существующим между их членами. |
| Many such places have their own regulations relating to their particular nature and use. | Многие такие места имеют собственные правила, связанные с их конкретным характером и использованием. |
| Women and men have the same opportunity to receive the education of their choice according to their ability. | Женщины и мужчины имеют одинаковые возможности получить образование по своему выбору в зависимости от их способностей. |