| Several participants voiced their objection to the misuse of their sacred sites. | Ряд участников выразили протест против осквернения их святынь. |
| In other cases, sovereign States authorize their sub-State components to enter into treaties directly and in their own name. | ЗЗ. В других случаях суверенные государства уполномочивают свои территориальные образования заключать прямые договоры от их имени. |
| In considering the strengths of treatment demand data and their potential uses, it is also important to recognize their inherent limitations. | Рассматривая вопрос о значении данных, касающихся спроса на наркотики, и потенциальные возможности их использования, важно также признавать присущие им недостатки. |
| Thanking Board members for their support and advice, the Executive Director, UNOPS, addressed a number of their concerns. | Поблагодарив членов Совета за их поддержку и рекомендации, Директор-исполнитель ЮНОПС остановился на ряде поднятых ими проблем. |
| International organizations vary in their sizes, objectives, memberships and other characteristics that determine their nature. | Международные организации неоднородны по размеру, целям, членскому составу и другим характеристикам, которые определяют характер их деятельности. |
| Whatever their eventual fate may be, completed studies have a "life of their own". | Какой бы ни была их дальнейшая судьба, проведенные исследования имеют "объективное" существование. |
| This enabled them to raise their standard of living and to provide for their children nutritious food and quality education. | Это позволило им повысить уровень жизни и зарабатывать средства для питания своих детей и их качественного образования. |
| Governments should ensure that their border control agencies receive suitable training, equipment and financial support to ensure their continued effectiveness. | Правительствам следует обеспечить надлежащую профессиональную подготовку, оснащение и финансирование национальных органов пограничного контроля для обеспечения неизменной эффективности их деятельности. |
| These statistics reflect the implementation of property laws in Bosnia and Herzegovina since their passing, including their October 1999 amendments. | Эти статистические данные отражают порядок исполнения законов о собственности в Боснии и Герцеговине со времени их принятия, включая поправки к ним, принятые в октябре 1999 года. |
| The underdevelopment of various support services leads to their isolation, which has an additional effect on their psychological state. | Недостаточное развитие различных вспомогательных услуг приводит к изоляции инвалидов, которая оказывает дополнительное воздействие на их психологическое состояние. |
| The countries govern themselves according to their own wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. | Вместе с тем государственное управление в странах осуществляется согласно их собственным пожеланиям и регламентируется только определенными условиями, вытекающими из их пребывания в составе Королевства. |
| This network will provide them with tools to support the optimal development of their potential and their social integration. | Эта сеть предоставит в их распоряжение инструменты, способствующие оптимальному развитию их потенциала и их социальной интеграции. |
| Governments themselves are significant consumers and their actions can have an impact beyond their own immediate suppliers. | Сами правительства являются активными потребителями лесопродукции, и их действия могут оказывать воздействие, не ограничивающееся влиянием на их собственных непосредственных поставщиков. |
| In Zambia people are free to attend educational institutions of their choice, including those not belonging to their faith. | В Замбии люди могут свободно посещать учебные заведения по их выбору, в том числе не соответствующие их религиозной принадлежности. |
| The Government recognized the importance of their role and was fully supportive of their work. | Правительство признает важность их роли и в полной мере поддерживает их работу. |
| Another significant example is the treatment of minorities, guaranteeing their rights to education in their native language. | Еще одним характерным примером является отношение к этническим меньшинствам, гарантирующее их права на образование на своем родном языке. |
| This relates to how officials are trained, their experience, their tolerance for change and other factors. | Содержание этого понятия включает характер подготовки должностных лиц, их опыт, степень их готовности к переменам, а также другие факторы. |
| Arrangements were made for their safe travel to join their families. | Были приняты меры для их безопасного проезда для встречи со своими семьями. |
| He urged delegations to consult with their capitals, among themselves, and within their groups. | В связи с этим он настоятельно призывает делегации проконсультироваться со своими правительствами, друг с другом и с членами их групп. |
| Several delegations noted the intention of their Governments to submit relevant information on their practice in response to the questionnaire. | Несколько делегаций отметили намерение своих правительств представить соответствующую информацию об их практике в ответ на вопросник. |
| Through their own organizations, women can demand protection of their lawful and legitimate interests once they are violated. | Действуя через свои организации, женщины могут требовать защиты своих законных и обоснованных интересов в случае их нарушения. |
| This in turn is reflected in parental reluctance to sending their daughters to secondary schools for their safety. | Это, в свою очередь, порождает нежелание родителей отправлять своих дочерей в средние школы по соображениям их безопасности. |
| In particular, their targets and priorities are often not clear, and their management capacity is undersized. | В частности, их цели и приоритеты часто неясны, а потенциал управления ими недостаточно высок. |
| The elementary prerequisite for all mentioned aspects is that Roma should return their homes and to return their real property. | Главной предпосылкой для решения всех вышеупомянутых аспектов проблемы рома является их возвращение в свои дома и реституция их недвижимого имущества. |
| They expressed their concern for increasing number of complaints of the journalists about suffering pressures over their work should also be noted. | Они выразили свою обеспокоенность по поводу возросшего количества жалоб журналистов, подвергающихся давлению, связанному с их профессиональной деятельностью. |