| Police must accept their responsibility to protect all citizens, regardless of their ethnicity. | Полиция должна взять на себя ответственность за защиту всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
| This information refers to the basic units, their size and their form. | Данная информация описывает жилищные единицы, их размер и форму. |
| They are required to look after their children's health and their physical, mental, spiritual and moral development. | Они обязаны заботиться об их здоровье, физическом, психологическом, духовном и нравственном развитии. |
| UNCTAD was assisting those countries in improving their transit transport conditions and preparing studies on their special needs and problems. | ЮНКТАД оказывает техническое содействие этим странам в целях улучшения условий для деятельности транзитного транспорта и подготовки исследований, касающихся их потребностей и конкретных проблем. |
| Those bodies made a valuable contribution to the development of human rights law through their general comments and their views on communications. | Эти органы вносят ценный вклад в разработку стандартов в области прав человека на основе их общих замечаний и соображений по сообщениям. |
| Interns need to be trained, directed and supervised throughout the period of their service and their work thoroughly reviewed. | Стажеры нуждаются в подготовке; необходимо обеспечивать руководство их деятельностью и осуществлять контроль за ней в течение всего срока их работы, которая должна подвергаться тщательному анализу. |
| The Initiative is supporting communities and focusing on war-affected women and their families as key participants to their rehabilitative efforts. | В рамках этого проекта оказывается поддержка общинам, а основное внимание уделяется пострадавшим в результате войны женщинам и их семьям, являющимся ключевыми участниками усилий по их реабилитации. |
| We mourn their loss and share the grief of their families. | Мы скорбим по поводу их гибели и разделяем горе членов их семей. |
| The dual transition to democracy and to a market economy makes their situation especially complex particularly regarding their economic growth and sustainable development. | Двойной переход одновременно к демократии и к рыночной экономике делает их положение особенно сложным, в частности в том, что касается их экономического роста и устойчивого развития. |
| Communications addressed to the Working Group may be received from the individuals concerned, their families or their representatives. | Сообщения, адресуемые Рабочей группе, могут направляться заинтересованными лицами, членами их семей или их представителями. |
| The results of their investigations should be made public and their recommendations binding on the authorities. | Результаты их расследований необходимо предавать гласности, а их рекомендации должны иметь для властей обязательную силу. |
| In accordance with the Agreement, URNG members were allowed to retain their personal weapons until their final demobilization. | В соответствии с соглашением членам НРЕГ разрешалось хранить свое личное оружие до их окончательной демобилизации. |
| Some delegations expressed their support for this proposal which, in their view, deserved attentive consideration. | Некоторые делегации выразили поддержку этому предложению, которое, по их мнению, заслуживает внимательного изучения. |
| Instead, many of their actions are intended to mobilize market forces to achieve their objectives. | Более того, многие из их действий направлены на мобилизацию рыночных сил для достижения поставленных ими целей. |
| The former owners received compensation, either in full or in part, by deducting from their taxes the value of their property. | Бывшие владельцы получили полную или частичную компенсацию, вычтя стоимость их собственности из суммы своих налогов. |
| These measures demonstrate that approval for their policies and their power base had diminished further. | Эти меры свидетельствуют о дальнейшем сокращении поддержки политики талибов и о размывании основы их власти. |
| At certain regroupement sites, the small farmers can freely go and cultivate their fields and their children attend the local schools. | В некоторых районах для переселенцев крестьяне имели возможность свободно возделывать свои участки земли, а их дети - посещать местные школы. |
| Subsequently, on their return to Rwanda, the Unit monitors their security situation. | Впоследствии, когда они возвращаются в Руанду, отделение наблюдает за их безопасностью. |
| This was with the objective of ejecting Syrian farmers from their land and preventing them from reaping their harvests. | Ее целью было изгнание сирийских крестьян с их земли и недопущение сбора ими урожая. |
| This competition restricts the countries' prospects to realize their legitimate aspirations to make their contribution to the maintenance of international peace and security. | Эта конкуренция ограничивает перспективы стран в плане реализации их законных устремлений внести свой вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
| The Pope stressed that their desire to have their identity, way of life and equal rights protected is a legitimate one. | Папа подчеркнул, что их стремление отстоять свое этническое своеобразие, традиции и равные права является абсолютно законным. |
| They expressed their gratitude to the Government of Austria for hosting the meeting and to other Governments for their support. | Они выразили признательность правительству Австрии за организацию этого мероприятия и другим правительствам за их поддержку. |
| Both diplomats were handcuffed despite the complete lack of resistance on their part and their diplomatic identification cards that had been produced. | На обоих дипломатов были надеты наручники, несмотря на полное отсутствие сопротивления с их стороны и предъявленные дипломатические удостоверения личности. |
| Under article 14 of this Convention, Prisoners of war are entitled in all circumstances to respect for their persons and their honour. | Статья 14 этой Конвенции гласит: При любых обстоятельствах военнопленные имеют право на уважение к их личности и чести. |
| It further recommends that the nomination of judges be based on their competence and not their political affiliation. | Он далее рекомендует назначать судей на основе их компетентности, а не политических убеждений. |