| As for civil society actors, their participation in the consultation process equally reflected their long-standing established cooperation with all treaty bodies. | Что касается участников гражданского общества, их участие в процессе консультирования в равной степени отражало их давно налаженное сотрудничество со всеми договорными органами. |
| Ultimately, and ideally, it is States themselves that have primary responsibility for prosecuting serious crimes committed in their territory or by their nationals. | В конечном итоге и при идеальных условиях именно сами государства несут главную ответственность за судебное преследование в связи с серьезными преступлениями, совершенными на их территории или их гражданами. |
| Cooperatives make enormous contributions, not only to their members, but also to their communities and societies. | Кооперативы приносят огромную пользу не только их членам, но и их общинам и обществам. |
| The Chair thanked the Bureau members and their alternates for their efforts and commitment since the second session. | Председатель поблагодарил членов Бюро и их заместителей за их усилия и приверженность, проявленные после второй сессии. |
| Some literacy centres have found that students are not eager to sign up for their programmes or benefit from their services. | Некоторые центры обучения грамоте сталкиваются с тем, что учащиеся не хотят участвовать в их программах или пользоваться их услугами. |
| Violence against indigenous women, youth and children is dehumanizing, affects their spiritual development and violates their fundamental rights. | Насилие над женщинами, молодежью и детьми коренных народов не просто бесчеловечно - оно препятствует их духовному развитию и нарушает их основные права. |
| Until such time as new Ministers are appointed, the law prescribes that their duties should be performed by their respective deputies. | Согласно закону, до назначения новых министров их функции выполняют их заместители. |
| They must refrain from imposing their ideas and assure the parties that their views and positions are being taken into consideration. | Они должны воздерживаться от навязывания своих идей и обеспечивать, чтобы стороны принимали во внимание их мнения и позиции. |
| Specialized agencies are not affected by this issue, since they do not require approval of their operational activities by their governing bodies. | Этот вопрос не касается специализированных учреждений, поскольку они не требуют утверждения своей оперативной деятельности их руководящими органами. |
| To use the previous concluding observations as a basis for their next report and to report on their implementation. 4.2.7. | Использовать предыдущие заключительные замечания в качестве основы для своего следующего доклада, а также докладывать о результатах их осуществления. |
| In this regard, several delegations expressed their gratitude for visits to their countries undertaken by the High Commissioner or other UNHCR senior management. | В этой связи несколько делегаций выразили свою признательность за посещение их стран Верховным комиссаром или другими представителями руководства УВКБ. |
| He welcomed the incoming members and thanked those completing their two-year terms for their many contributions to the Security Council's vital work. | Он приветствовал заступающих членов и поблагодарил тех, кто завершает свои двухгодичные сроки, за их разнообразный вклад в столь важную работу Совета Безопасности. |
| All speakers demonstrated a strong interest in the views of the Chairs of the Main Committees on further streamlining their agendas and periodizing their resolutions. | Все ораторы проявили живой интерес к мнениям председателей главных комитетов относительно дальнейшей рационализации их повестки дня и периодичности принятия резолюций. |
| Despite their contribution to the economic development of their countries, they still experience prejudices and exclusion. | Несмотря на их вклад в экономическое развитие соответствующих стран, они все еще сталкиваются с предубеждениями и социальной изоляцией. |
| The co-facilitators expressed their gratitude for the opportunity to hear the views of the Chairs on their proposals. | Сокоординаторы выразили свою признательность за возможность услышать мнения председателей относительно их предложений. |
| The incarceration isolates them from their families and interrupts their studies. | В случае лишения свободы дети изолируются от их семей и прекращают учебу. |
| In conclusion, allow me to thank all members of the Security Council for their unfailing commitment to shouldering their heavy workload every day. | В заключение я хотел бы поблагодарить всех членов Совета Безопасности за их неизменную готовность ежедневно выполнять большой объем работы. |
| As such, their authority was over the prisoners and their guards. | По сути, их власть распространялась на заключенных и надзирателей. |
| The result is that their work is often interrupted or the delivery of their planned activities and programmes delayed. | В результате их работа часто прерывается или осуществление запланированной деятельности и программ откладывается. |
| I congratulate both Presidents and their negotiating teams on their leadership in reaching agreement on these important issues. | Я высоко ценю инициативность, проявленную президентами обоих государств и их группами переговорщиков в части достижения согласия по этим важным вопросам. |
| Quite often, States lack the resources to address problems beyond their borders that contribute to destabilization in their region. | Довольно часто у государств не хватает ресурсов, чтобы решить проблемы, возникающие за пределами их границ и способствующие дестабилизации положения в их регионе. |
| Drone strikes directly affect the psychosocial well-being of children and their families, as well as their economic situations and educational opportunities. | Удары, наносимые беспилотниками, напрямую сказываются на психосоциальном благополучии детей и их семей, а также на их экономическом благосостоянии и образовательных возможностях. |
| From a functional point of view, it appears anomalous that their legal status and their immunities are different. | С функциональной точки зрения различие в их юридическом статусе и их иммунитетах представляется аномальным. |
| The Chair thanked all five countries for their presentations and their commitment to the process. | Председатель поблагодарил правительства указанных пяти стран за их приверженность процессу. |
| People are able to define themselves in society and more fully realize their aspirations when respect for their culture is guaranteed. | Люди способны самоопределяться в обществе и более полно реализовывать свои устремления, если гарантируется уважение их культуры. |