| Syria cautions those international and regional actors against continuing their support for international terrorism because their actions may backfire on them. | Сирия предупреждает международные и региональные стороны, которые поддерживают международный терроризм, что их действия могут возыметь обратный эффект. |
| The project empowers these girls to share the maps with their peers and community leaders as a means of making their concerns visible. | Проект позволяет таким девушкам давать карты их сверстникам и общинным руководителям, дабы наглядно продемонстрировать свою обеспокоенность. |
| Their goal is to educate and enlighten high school students on the importance of agriculture to their states and their nation. | Их работа заключается в разъяснении старшеклассникам средних школ важного значения сельского хозяйства для их штатов и страны. |
| The last meeting in person took place when they provided him with additional elements for their last request for a revision of their case. | Последняя личная встреча состоялась тогда, когда они представляли ему дополнительную информацию к их последнему ходатайству о пересмотре дела. |
| All States parties will be informed of the next due date for their reports in their concluding observations under the Convention. | Всем государствам-участникам будет сообщаться дата следующего представления их докладов в заключительных замечаниях в соответствии с Конвенцией. |
| Fourth, the inability of the poor to pursue justice remedies through existing systems increases their vulnerability to poverty and violations of their rights. | В четвертых, неспособность обездоленных лиц использовать средства правовой защиты в рамках существующих систем делает их боле уязвимыми по отношению к нищете и нарушениям их прав. |
| In turn, their increased vulnerability and exclusion further hamper their ability to use justice systems. | В свою очередь, повышение их уязвимости и социальной изолированности еще больше подрывает их способность использовать систему правосудия. |
| This may exacerbate their situation, or frustrate their efforts to move out of poverty. | Это может усугубить их положение и обречь на провал их попытки вырваться из нищеты. |
| States should ensure that their legislation complies with basic rights enshrined in their constitutions. | Государства должны обеспечить, чтобы их законодательство соответствовало основным правам, закрепленным в их конституциях. |
| I am grateful for their commitment to the Organization and their openness to innovation. | Я признательна им за их приверженность Организации и за их открытость к инновациям. |
| It is the obligation of their organizations to defend them against criticism for actions taken in fulfilment of their duties. | Их организации обязаны защищать их от критики за действия, совершенные при исполнении их обязанностей. |
| Mobility requirements vary considerably from one organization to another, depending on their mandates and the nature of their programmes and activities. | Требования, связанные с обеспечением мобильности, существенно варьируются в зависимости от организаций и зависят от их мандатов и характера их программ и деятельности. |
| UN-Women worked with other inter-agency mechanisms led or convened by entities of the United Nations system to strengthen their capacity to reflect gender perspectives within their mandates. | «ООН-женщины» сотрудничала и с другими межучрежденческими механизмами, руководимыми либо созданными различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях укрепления их возможностей в плане отражения гендерных аспектов в их мандатах. |
| Given their importance, the Advisory Committee continues to give due consideration to their implementation by missions. | Учитывая их важность, Консультативный комитет продолжает уделять должное вниманию их осуществлению миссиями. |
| Managers are also responsible for guiding and motivating their staff and promoting their development. | На руководителях лежит также обязанность направлять работу и мотивировать своих сотрудников и поощрять их профессиональный рост. |
| During this segment, the fellows are asked to finalize their research papers and to make short presentations on their main views. | На этом этапе стипендиаты должны завершить подготовку своих исследовательских работ и кратко представить их основные тезисы. |
| The staff member repeated their remarks in a later meeting with the staff member and their supervisors. | Сотрудник повторил свои замечания впоследствии на встрече с другим сотрудником и их начальниками. |
| Large international corporations can take the lead in their own sectors; e.g., by mobilizing their industries to common action. | Крупные международные корпорации могут выступать в роли лидеров в их собственных секторах; например, мобилизуя свои отрасли в интересах общего дела. |
| In addition, train-the-trainers courses are conducted periodically to provide contingents with the capacity to train their personnel in their own language. | Кроме того, для обеспечения контингентам возможности обучать их личный состав на родном языке организуются курсы учебной подготовки инструкторов. |
| The Committee is of the view that if their present functions are no longer required, the Secretary-General should consider their abolition. | Комитет считает, что предусматриваемые ими нынешние функции более не требуются, и Генеральному секретарю следует рассмотреть возможность их упразднения. |
| Women with disabilities in prison also face discrimination upon their assignment to a particular facility, due to misclassification of their risk level. | Женщины-инвалиды также подвергаются дискриминации при направлении в конкретное исправительное учреждение, когда их включают в неправильную категорию риска. |
| UNODC focuses its activities on organizing information campaigns to prevent such heinous crimes, prosecuting their perpetrators and protecting their victims. | ЮНОДК в своей работе уделяет основное внимание вопросам организации информационных кампаний, направленных на предотвращение этих чудовищных преступлений, наказание виновных в их совершении и защиту жертв. |
| All staff members have been placed in their new organizational units, following one-to-one consultations between staff and their respective supervisors. | Все сотрудники были распределены по новым организационным подразделениям по итогам индивидуальных консультаций с их непосредственными руководителями. |
| International civil servants should avoid assisting third parties in their dealings with their organization where this might lead to actual or perceived preferential treatment. | Международные гражданские служащие должны воздерживаться от оказания третьим сторонам помощи в их отношениях с организацией в тех случаях, когда это может привести к фактическому или предполагаемому преференциальному отношению. |
| This has a detrimental impact on women as policies fail to appropriately address their particular situation and their needs. | Это оказывает негативное воздействие на женщин, поскольку их конкретная ситуация и потребности не учитываются в стратегиях надлежащим образом. |