It notes the difficulties being experienced by these groups in preserving their culture and in teaching their language. |
Он отмечает трудности, испытываемые этими группами, в деле сохранения их культуры и обучения родному языку. |
Where they are employed, questions have been raised regarding their usefulness in relation to their costs. |
Там, где они проводятся, встает вопрос об их полезности с точки зрения затрат. |
Exploration and mining companies focus their attention on areas that their geologists advise have good potential for economic mineral occurrences. |
Геологоразведочные и горнодобывающие компании сосредоточивают свое внимания на тех районах, которые, по мнению их геологов, обладают хорошими потенциальными возможностями для рентабельного освоения полезных ископаемых. |
Several of them expressed their willingness to consider making contributions over and above their agreed burden-share. |
Некоторые из них выразили готовность рассмотреть вопрос о предоставлении взносов в размерах, превышающих их согласованную долю. |
Committees have assumed their present-day importance by evolution, not design, as the Constitution makes no provision for their establishment. |
Возрастающее значение комитетов проявлялось постепенно, что не было запланировано, поскольку их учреждение не предусмотрено конституцией. |
It was very important to ensure their survival and their ability to make a positive contribution to the development dialogue that affected them. |
Весьма важно обеспечить их дальнейшее существование и их способность вносить позитивный вклад в диалог по вопросам развития, который их затрагивает. |
There should be no economic exploitation of the traditional lands of indigenous peoples without their prior informed consent given by their freely elected representatives. |
Не должно иметь места экономическое освоение традиционных земель коренных народов без их предварительного сознательного согласия, данного их свободно избранными представителями. |
The council helps those families to market their products and, thereby to improve their standard of living. |
Этот совет оказывает помощь таким семьям в плане реализации их продукции и тем самым повышения их уровня жизни. |
The proposed system of accountability provided managers with the means of doing their jobs and could also be used to measure their performance. |
Предлагаемая система подотчетности предоставляет руководителям средства для выполнения их работы и может также использоваться для оценки их деятельности. |
Governments and their various ministries must be given time to gain a full understanding of the draft provisions and their ramifications. |
Правительствам и их различным министерствам необходимо дать время, для того чтобы они могли в полной мере уяснить положения проекта и их последствия. |
A librarian from Headquarters would visit Japanese libraries to assess their condition and make recommendations for their improved functioning. |
Один из сотрудников библиотеки в Центральных учреждениях посетит библиотеки в Японии для оценки их состояния и выработки рекомендаций в целях улучшения их функционирования. |
However, if these authorities delegate too many of their functions to other agencies, their supervisory role will be weakened. |
Однако, если эти органы делегируют слишком большое число своих функций другим учреждениям, их контрольная функция будет ослаблена. |
The people of Gibraltar love their homeland and seek recognition of their identity by the family of nations. |
Гибралтарцы любят свою родину и хотят, чтобы сообщество наций признало их самобытность . |
They should also endeavour to explain to their taxpayers the significance of these democratic changes and their correlation to sustainable development. |
Им также следует попытаться объяснить своим налогоплательщикам значение всех демократических перемен и их взаимосвязь с устойчивым развитием. |
This world forum has made it possible for developing States to make the international community more aware of their difficulties and to express their demands. |
Этот всемирный форум позволил развивающимся государствам повысить понимание международным сообществом их потребностей и сформулировать свои требования. |
Subregional, regional and international collaboration is critical to arrest their causes and to rectify their effects. |
Для обуздания вызывающих их причин и ликвидации порождаемых ими последствий исключительно важно наладить сотрудничество на субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
They promote violent destabilization and create major difficulties for States as those States work to protect their people and their resources. |
Они способствуют насильственной дестабилизации и создают серьезные проблемы для государств в их работе на благо защиты своих народов и своих ресурсов. |
Other agencies of the United Nations system had once again established their offices in Beirut, and UNRWA should follow their example. |
Другие учреждения системы Организации Объединенных Наций восстанавливают свои отделения в Бейруте, и БАПОР должно последовать их примеру. |
Lebanon supported their right to self-determination over their land and rejected any attempt to settle them in Lebanon. |
Ливан поддерживает их право на самоопределение на своей территории и отвергает всякие попытки их расселения в Ливане. |
The auditors had continued their practice of summarizing their recommendations, in order of priority, in a single paragraph. |
Как обычно, ревизоры представили резюме своих рекомендаций в одном пункте, представляя их в порядке очередности. |
The international financial institutions should increase their concessional aid to developing countries in order to meet their requirements for the financing of development. |
Что касается международных финансовых учреждений, то они должны расширять предоставление помощи на льготных условиях развивающимся странам с целью удовлетворения их потребностей в ресурсах в целях развития. |
We listen and act on their concerns as expressed through their representative councils. |
Мы выслушиваем и реагируем на их проблемы, когда о них сообщается через представителей советов. |
All Member States, regardless of their size, bear their own responsibilities in this endeavour. |
На всех государствах-членах, независимо от их величины, лежит ответственность за участие в этих усилиях. |
Member States should be reminded of their Charter obligation to pay their assessed contributions in full and on time. |
Государствам-членам следует напомнить об их обязательстве по Уставу в отношении полной и своевременной выплаты начисленных взносов. |
With their weak economies and undeveloped infrastructure, the developing countries faced the task of diversifying their economies and exports. |
Перед развивающимися странами с их слабой экономикой и неразвитой инфраструктурой стоят задачи диверсификации экономики и экспорта. |