| Canada encourages other countries to conduct these missions, follow-up on their recommendations and make their report publicly available. | Канада призывает другие страны принимать такие миссии, выполнять их рекомендации и обеспечивать широкий доступ к их докладам. |
| Reflection on complementarity of their future experimental programmes and of their computer codes. | Обсуждение возможностей обеспечения взаимодополняемости их будущих экспериментальных программ и их компьютерных кодов. |
| These institutions are supervised by the competent Ministry within their area of activity, but such supervision cannot impose restrictions on their freedom of action. | Они подконтрольны профильному министерству, курирующему их сферу деятельности, однако этот контроль не означает возможности ограничения их свободы действий. |
| Cooperation at the regional level could support individual countries in their endeavours to apply the development trajectories most suited to their circumstances. | Сотрудничество на региональном уровне может помочь отдельным странам в их усилиях по освоению тех траекторий развития, которые в наибольшей степени соответствуют их обстоятельствам. |
| Increased efforts to monitor these gases, understand their changing fluxes, and better assess their impacts will be required. | Необходимо будет активизировать усилия по мониторингу этих газов, изучению их меняющихся потоков и улучшению оценки их воздействия. |
| One challenge facing competition authorities in developing countries is that many multinational companies whose operations affect their markets are from outside their jurisdictions. | Одна из проблем, стоящих перед занимающимися вопросами конкуренции органами в развивающихся странах, заключается в том, что многие международные компании, чья деятельность влияет на их рынки, находятся за пределами их юрисдикции. |
| Cartels and exclusionary anti-competitive practices negatively affect SMEs by either increasing their production costs or restricting their access to markets. | Картельные сговоры и практика выдавливания конкурентов отрицательно сказываются на МСП вследствие либо повышения их издержек производства, либо ограничения возможностей их выхода на рынок. |
| The latter were informed of their legal rights, including their right to file a report or complaint. | Они были проинформированы об их юридических правах, включая их право на подачу заявления или жалобы. |
| The Panel has focused on analysing the groups' operational costs in order to understand their financial requirements and their main sources of revenue. | Группа сосредоточила внимание на проведении анализа оперативных расходов групп в целях понимания их финансовых потребностей и их основных источников дохода. |
| The Committee further notes that the social allowance provided to the authors depends upon their acceptance to recognize their missing relatives as dead. | Комитет далее отмечает, что выплата социальных пособий авторам поставлена в зависимость от их готовности согласиться признать смерть их пропавших родственников. |
| Multiple Libyan and foreign sources in Libya expressed their concern regarding potential diversions of transfers destined for national forces or from stockpiles under their control. | Многочисленные ливийские и иностранные источники в Ливии выражали свою обеспокоенность по поводу потенциального перенаправления поставок, предназначенных для национальных сил, или из запасов, находящихся под их контролем. |
| Such obstacles have deterred several associations from initiating the registration process, while others suspended their activities after the authorities allegedly refused to receive their applications. | Такие препятствия заставили ряд объединений отказаться от планов начать процесс регистрации, а некоторые другие объединения приостановили свою деятельность, после того как власти якобы отказались принимать их заявления. |
| They encouraged Parties to continue their fruitful engagement in order to enhance their work on the impact of the implementation of response measures under the Convention. | Они призвали Стороны продолжить данную плодотворную деятельность с целью активизации их работы по воздействию осуществления мер реагирования согласно Конвенции. |
| These documents are peer-reviewed before their approval by a senior management group made up of directors or their designates from all headquarters divisions. | Эти документы подлежат коллегиальному обзору до их утверждения группой старших руководителей в составе директоров или назначенных ими сотрудников из всех отделов штаб-квартиры. |
| Experts are expected to bring to the meeting their own perspectives and to highlight specific issues in connection with their areas of expertise. | Ожидается, что эксперты изложат на совещании свои собственные взгляды и высветят конкретные вопросы, относящиеся к сферам их компетенции. |
| In the 1950s, Canadian mothers, who scolded their children, called them by their full names. | В пятидесятых годах в Канаде матери, ругавшие своих детей, называли их полными именами. |
| UNOPS centres around the world are developing local strategies to strengthen their infrastructure business as their particular circumstances change. | Центры ЮНОПС по всему миру разрабатывают местные стратегии совершенствования своей инфраструктурной деятельности с учетом изменения их конкретных обстоятельств. |
| For nuclear-weapon States, reducing their arsenals and eventually completely destroying their stockpiles were a moral imperative. | Моральным императивом для государств, обладающих ядерным оружием, должны стать сокращение их арсеналов и итоговое полное уничтожение запасов такого оружия. |
| Bringing together the two accreditation functions in this manner recognizes their almost identical roles within their respective mechanisms, as described above. | Объединение таким образом двух функций по аккредитации означает признание их практически идентичных ролей в рамках соответствующих механизмов, описанных выше. |
| Solutions need to be found to acknowledge their contribution and to secure their continued loyalty to the Tribunal. | Необходимо найти способы наградить их за вклад в работу Трибунала и удержать на работе. |
| The family fears that this will further diminish their freedom of movement and access to their agricultural lands. | Семья опасается, что это еще больше ограничит их свободу передвижения и доступ к их сельскохозяйственным землям. |
| This difficult situation threatens the judicial operations of the Chambers and prolongs their timeline as their programme is subject to disruption and delays. | Эта сложная ситуация угрожает судебному функционированию палат и увеличивает срок их работы, поскольку их программа подвергается срывам и задержкам. |
| Therefore, defraying their travel and accommodation costs would be important to securing their participation. | Поэтому оплата их путевых расходов и размещения имеет важное значение для того, чтобы гарантировать их участие. |
| He thanked Member States for their support thus far and called for their continued constructiveness and commitment. | Он поблагодарил государства-члены за их поддержку и призвал их к дальнейшему конструктивному сотрудничеству и приверженности. |
| Because of their distinct ethnic identity, some minorities have suffered religious persecution and systematic confiscation of their lands and properties. | Вследствие их отличительной этнической идентичности некоторые меньшинства подвергались религиозному преследованию и систематической конфискации их земель и имущества. |