Work-sharing might keep more people marginally attached to their jobs in an economic slump, thereby preserving their self-esteem. |
Распределение труда во время экономического спада может удерживать большее число людей закрепленными за их рабочими местами, тем самым сохраняя их самооценку. |
Because their currencies are not widely used internationally, many of their bank liabilities are in euros. |
Поскольку их валюты не имеют широкого международного применения, многие из их банковских активов переведены в евро. |
Every time I close my eyes I see their blond hair and their smug, satisfied faces. |
Стоит только закрыть глаза, и я вижу их светлые волосы и наглые довольные рожи. |
In their unequal battle against industrial fishing fleets, they can't find enough fish to feed their young. |
В их неравной битве с промышленными траулерами, они не могут найти достаточно рыбы для пропитания детёнышей. |
Corporate insiders are an especially powerful lobbying group because of their ability to use some of the resources of the companies under their control. |
Корпоративные инсайдеры являются особенно мощной группой лоббистов, поскольку они имеют возможность использовать определенные ресурсы компаний, находящиеся под их контролем. |
I believe that Americans' obsession with Suleman is a projection of their own guilt and shame at their recent choices. |
Я считаю, что наваждение американцев Сулеман является проекцией их собственной вины и стыда за свои недавние решения. |
It was their success in conforming to male values that enabled their rise to leadership in the first place. |
Их успеху послужило соответствие мужским ценностям, которое, в первую очередь, позволило им дорасти до лидерства. |
If the Bolivians do not get fair value for their country's natural wealth, their prospects are bleak. |
Если боливийцы не получат справедливую цену за природные ресурсы своей страны, их перспективы унылы. |
That explains why parents tend to find their young children beautiful, and adults are attracted to nubile models and their images. |
Это объясняет, почему родители, как правило, считают своих маленьких детей красивыми, а взрослых привлекают красивые модели и их изображения. |
These three systems are coming together, allowing people to share resources without sacrificing their lifestyles, or their cherished personal freedoms. |
Эти три системы соединяются воедино, позволяя людям обмениваться ресурсами не жертвуя при этом своим стилем жизни или их заветными личными свободами. |
Mercenaries were also a constant threat to their employers; if not paid, they often turned on their patron. |
Наемники были постоянной угрозой для их работодателей; если им платили, они воевали против своего покровителя. |
It's their way of expressing... their connection to eternity or whatever you want to call it. |
Это их способ выразить... связь с вечностью, или называйте как хотите. |
And if their abilities were anywhere near their enthusiasm, It would be different. |
И если бы их возможности равнялись энтузиазму, всё было бы по-другому. |
The root of their error lies in their confusion of cause and effect. |
Корень их ошибки заключается в путанице причины и следствия. |
The greatest crisis facing many Americans is their increasing inability to meet their monthly mortgage payments. |
Самый большой кризис, перед которым сегодня стоят многие американцы, - это их растущая неспособность делать ежемесячные платежи по ипотечным кредитам. |
The Mentiads learn that their psychic powers are strengthened by the destruction of entire worlds beneath their feet. |
Ментиады узнают, что их способности усиливаются от уничтожения целых миров под их ногами. |
But the Queen did not extend that privilege to their four children, although she confirmed use of their German style as count and countesses. |
Но королева не распространила эту привилегию на их детей, хотя и подтвердила использование их немецких титулов графа и графини. |
To assist the actors in preparing for their roles, Scott wrote several pages of backstory for each character explaining their histories. |
Чтобы помочь актёрам в работе над их ролями, Скотт написал истории для каждого из персонажей, объясняющие их происхождение. |
Taking advantage of technological innovation requires capacity to select technologies that help developing countries the most to build their capabilities to meet their needs. |
Чтобы быть в состоянии пользоваться технологическими нововведениями, требуется способность выбирать такие технологии, которые больше всего помогают развивающимся странам наращивать их потенциал для удовлетворения их потребностей. |
In the case of foreigners, it was linked to their inability to speak Icelandic, which reduced their chances on the labour market. |
В случае иностранцев это связывают с их недостаточным знанием исландского языка, что уменьшает их шансы на рынке труда. |
Procedures for the return of unaccompanied children to their country of origin did not always include the necessary safeguards to guarantee their safety and well-being. |
Процедуры возвращения несопровождаемых детей в их страну происхождения не всегда предусматривают необходимые защитные меры с целью гарантирования их безопасности и благополучия. |
The Texians also deposited their cache of captured ammunition and muskets in the river; in their opinion, the supplies were useless. |
Техасцы также побросали захваченную амуницию и мушкеты в реку, по их мнению эти запасы были бесполезны для них. |
Amy and Frank check their tablets and find that their encounter will only last 12 hours. |
Эми и Фрэнк проверяют своих Тренеров и выясняют, что их отношения продлятся всего 12 часов. |
On August 24 two Nigerian battalions and their Soviet advisers crossed the Imo River Bridge and began making their way towards Owerri. |
24 августа два нигерийских батальона и их советские советники пересекли мост через реку Имо и начали пробиваться к Оверри. |
They authorize free download and enable the artists to promote their music while protecting their rights. |
Они разрешают бесплатные загрузки и помогают исполнителям продвигать свою музыку, при этом защищая их права. |