| This is part of their broad strategy to destabilize the entire region and fulfil their dreams of expansion and domination. | Это элемент их широкой стратегии дестабилизировать весь регион и осуществить свои мечты об экспансии и господстве. |
| We strongly urge them to reconsider their attitude and take concrete steps to implement their obligations under the Governors Island Agreement. | Мы решительно призываем их пересмотреть свою позицию и предпринять конкретные шаги для выполнения своих обязательств в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд. |
| Many such groupings have taken steps to further their interests and to enhance capacities by sharing their capabilities. | Многие такие группировки предприняли шаги для продвижения своих интересов и усиления своих возможностей путем объединения их потенциалов. |
| While many countries have adopted far-reaching measures often advocated by their development partners, their achievements cannot be sustained without adequate support from the international community. | Хотя многие страны и приняли далеко идущие меры, за которые зачастую активно выступают их партнеры по развитию, непрерывные достижения невозможны без должной поддержки со стороны международного сообщества. |
| FAO also collaborates with developing countries and their subregional groupings in their food security projects. | ФАО также сотрудничает с развивающимися странами и их субрегиональными группами в деле реализации проектов продовольственной безопасности. |
| I should like to express my respect for both sides for their political courage and their will for peace. | Я хотел бы выразить обеим сторонам свое уважение за их политическое мужество и волю к миру. |
| The United Nations should always be a position to assist Governments seeking to strengthen their capacity to address their social development issues. | ООН должна всегда иметь возможность помогать тем правительствам, которые стремятся расширить имеющиеся в их распоряжении средства решения социальных проблем. |
| Many representatives know that only after the establishment of independence in their own countries did the most difficult period of their development begin. | Многим делегатам известно, что именно после получения независимости в их странах начался наиболее трудный период развития. |
| I know that the Assembly has a broad awareness of the countless difficulties that paralyse our peoples in their daily lives and impede their development. | Я уверен, что Ассамблее хорошо знакомы бесконечные трудности, которые парализуют наши народы в их повседневной жизни и сдерживают развитие. |
| Our discussions focused on how best to assist the Territories and to promote the exercise by their peoples of their right to self-determination. | Наши дискуссии были сосредоточены на вопросах оптимального предоставления помощи территориям и содействия осуществлению их народами права на самоопределение. |
| It was there they shared their first sunrise and their first sunset. | Там они разделили их первый восход и их первых закат. |
| Such policies will determine not only their international competitiveness but also their ability to cope with increasing ecological and energy constraints. | Такая политика будет определять не только их международную конкурентоспособность, но и их способность справиться с растущими экологическими и энергетическими проблемами. |
| MICIVIH observers continued training Haitian instructors, reinforcing their knowledge of human rights and supporting them in their efforts to hold seminars in diverse communities. | Наблюдатели МГМГ продолжали проводить обучение гаитянских преподавателей, укреплять их знания в области прав человека и оказывать им поддержку в их усилиях по проведению семинаров в разных общинах. |
| These need to be explained further so as to facilitate their utilization by affected countries and their subregional organizations. | Необходимо продолжать разъяснительную работу в этом направлении, с тем чтобы облегчить их использование пострадавшими странами и их субрегиональными организациями. |
| We must benefit from their wisdom and their contribution. | Мы должны воспользоваться их мудростью и их вкладом. |
| They have been asked to give their members advice about ensuring the safety of chemicals and about their proper sale to authorized persons. | Их попросили проинформировать своих членов о необходимости обеспечения безопасности химикатов и надлежащей продажи их санкционированным лицам. |
| But their relationship is so volatile and we have put our lives in their hands. | Но их отношения так ненадежны, а мы доверили им свои жизни. |
| Another channel emerges from their joining existing multilateral regimes or regularizing their position within them. | Другой канал связан с объединением их существующих многосторонних режимов или урегулированием своего положения в этих режимах. |
| They stated that their principal problems were the lack of financial resources and fear that their residence certificates would be withdrawn. | Они заявили, что основными проблемами для них являются нехватка финансовых средств, а также опасение, что их лишат вида на жительство. |
| Three of the funds examined did not have a strategy to direct their activities in support of their mandates and objectives. | Три подвергнутых проверке фонда не располагали стратегией управления своими мероприятиями в поддержку выполнения их мандатов и достижения целей. |
| In the meantime, buyers are encouraged to submit their comments on a particular vendor to their senior officer. | Пока же осуществляющим закупки сотрудникам рекомендуется представлять их замечания в отношении конкретных продавцов своему руководству. |
| Delegates expressed their wish to see parliamentarians facilitating legislation that supported human settlements development in their countries. | Делегаты выразили пожелание, чтобы парламентарии содействовали принятию законодательства в поддержку развития населенных пунктов в их странах. |
| The proposed rules were likely to strengthen their independence, since Governments would not be tempted to attempt to influence their nationals. | Предлагаемые правила призваны укрепить их независимость, поскольку в таком случае у правительств не будет соблазна попытаться повлиять на своих граждан. |
| They are therefore less likely to abuse their power against the peoples of their own State territories. | В связи с этим менее вероятно, что они будут злоупотреблять своей властью в отношении народов, проживающих на территории их собственных государств. |
| It is by combining and harmonizing their forces that States can make the best of their advantages. | Только на основе единения и согласования их сил эти государства могут добиться наибольших преимуществ. |