Countries of origin should offer proper consular protection when their nationals are detained or their rights are infringed. |
Специальный докладчик рекомендует государствам происхождения обеспечивать действенную консульскую защиту в случае задержания или ущемления прав их граждан. |
Let me also commend the Government and the people of Rwanda for their efforts to build and renew their nation. |
Позвольте мне также поблагодарить правительство и народ Руанды за их усилия, направленные на восстановление и обновление своего государства. |
Well-to-do families and their relatives may also send their children abroad for university education. |
Богатые семьи и их родственники могут также направить своих детей за границу для получения университетского образования. |
Communities are mobilizing themselves and showing great resilience and solidarity despite their vulnerability to external shocks, such as the premature death of their most productive members. |
Общины мобилизуют свои усилия и демонстрируют огромную стойкость и солидарность, несмотря на свою уязвимость к внешним потрясениям, таким, как преждевременный уход из жизни их наиболее продуктивных членов. |
The Committee is concerned that some parents choose to send their children to such institutions as a way of disciplining their children. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые родители предпочитают направлять своих детей в такие учреждения в качестве меры, нацеленной на исправление их поведения. |
They strengthen their own communities not only by applying new competencies, but also by infusing their societies with the spirit of volunteerism. |
Они укрепляют свои сообщества не только путем применения этих новых навыков, но и наполняя их духом добровольческой деятельности. |
In their statements to international forums indigenous representatives demand the recognition of their right to self-determination as peoples. |
В своих выступлениях на международных форумах представители коренных народов требуют признания их права на самоопределение в качестве народов. |
Many indigenous representatives referred to their direct experience of being forcibly removed from their lands. |
Многие представители коренных народов сослались на свой непосредственный опыт принудительного перемещения с их земель. |
Eventually, their incomes failed to keep pace with their rising debts. |
В конечном счете рост их доходов перестал успевать за ростом задолженности. |
The speaker appealed for the present constitutional review to take account of their particular situation and of their need for protection. |
Оратор призвал к тому, чтобы в процессе текущего пересмотра Конституции учитывалось их особое положение и потребности в защите. |
The procedures for granting such benefits and their sizes are established by municipalities within the limits of their budgets. |
Процедура предоставления таких пособий и их величина определяются муниципалитетами в пределах их бюджетов. |
However, their numbers are rather limited and their particular problem goes well beyond the matters of housing considered here. |
Однако их число весьма ограничено и их конкретная ситуация не затрагивает рассматриваемые здесь жилищные вопросы. |
Some delegations indicated that their Governments were considering the implications of the issue for their contribution to UNICEF. |
Некоторые делегации отметили, что их правительства рассматривают последствия этого вопроса для внесения их взносов на деятельность ЮНИСЕФ. |
In view of their cross-cutting nature, ageing-related issues should continue to be considered by the commissions in their work. |
Вопросы, связанные со старением, ввиду их межсекторального характера должны и впредь рассматриваться комиссиями в рамках их работы. |
Such discrimination may affect their access to education or health care, as well as limit their opportunities to develop and grow. |
Такая дискриминация может повлиять на их доступ к образованию или медицинской помощи, а также ограничить их возможности в плане развития и роста. |
National Governments have primary responsibility for ensuring the protection of civilians - both their own citizens and refugees within their borders. |
Национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц - как своих граждан, так и беженцев, находящихся на их территории. |
UNICEF was now trying to start a process to assist in their return to their home areas. |
В настоящее время ЮНИСЕФ стремится начать процесс содействия их возвращению в родные места. |
In closing, the Executive Director expressed gratitude to all the delegations for their statements and their pledges announced during the session. |
В заключение Директор-исполнитель выразила признательность всем делегациям за их выступления и взносы, объявленные в ходе сессии. |
Kindly discuss the situation of Maori women with regard to their education, employment and health, especially their reproductive health facilities. |
Просьба дать оценку положения женщин маори в области образования, занятости и здравоохранения, особенно в том, что касается заботы об их репродуктивном здоровье. |
Only 14 of the 28 responding States indicated that their laws allowed for the extradition of their nationals under certain conditions. |
Лишь 14 из 28 ответивших государств указали, что их законодательство допускает выдачу собственных граждан на определенных условиях. |
Finally, a majority of States replied that their public administration required an oath from public officials when they commenced their duties. |
Наконец, большинство государств ответили, что их государственная служба предусматривает клятву государственных должностных лиц при по-ступлении на службу. |
New Zealand indicated that measures affecting public officials after leaving their official positions were a matter for individual departments and their employment practices. |
Новая Зеландия сообщила, что меры, распро-страняющиеся на государственных должностных лиц после их ухода со своих официальных должно-стей, определяются отдельными департаментами и их практикой в сфере найма. |
The EU calls on the Croats of Bosnia and Herzegovina to work within the legal institutions of their country at all levels to promote their interests. |
ЕС призывает хорватов Боснии и Герцеговины сотрудничать с законными институтами своей страны на всех уровнях в целях поощрения их интересов. |
Several members continued to register their opposition to countermeasures and to their regulation in the text. |
Некоторые члены Комиссии продолжали высказывать свое несогласие с контрмерами и их регулированием в тексте. |
At the same time the Security Council is calling on other States to divest themselves of their conventional defensive weapons which ensure their national security. |
При этом Совет Безопасности призывает другие государства отказаться от обычного оборонительного оружия, которое гарантирует их национальную безопасность. |