| Countries of origin should offer proper consular protection when their nationals are detained or their rights are infringed. | Специальный докладчик рекомендует государствам происхождения обеспечивать действенную консульскую защиту в случае задержания или ущемления прав их граждан. |
| Let me also commend the Government and the people of Rwanda for their efforts to build and renew their nation. | Позвольте мне также поблагодарить правительство и народ Руанды за их усилия, направленные на восстановление и обновление своего государства. |
| Well-to-do families and their relatives may also send their children abroad for university education. | Богатые семьи и их родственники могут также направить своих детей за границу для получения университетского образования. |
| Communities are mobilizing themselves and showing great resilience and solidarity despite their vulnerability to external shocks, such as the premature death of their most productive members. | Общины мобилизуют свои усилия и демонстрируют огромную стойкость и солидарность, несмотря на свою уязвимость к внешним потрясениям, таким, как преждевременный уход из жизни их наиболее продуктивных членов. |
| The Committee is concerned that some parents choose to send their children to such institutions as a way of disciplining their children. | Комитет обеспокоен тем, что некоторые родители предпочитают направлять своих детей в такие учреждения в качестве меры, нацеленной на исправление их поведения. |
| They strengthen their own communities not only by applying new competencies, but also by infusing their societies with the spirit of volunteerism. | Они укрепляют свои сообщества не только путем применения этих новых навыков, но и наполняя их духом добровольческой деятельности. |
| In their statements to international forums indigenous representatives demand the recognition of their right to self-determination as peoples. | В своих выступлениях на международных форумах представители коренных народов требуют признания их права на самоопределение в качестве народов. |
| Many indigenous representatives referred to their direct experience of being forcibly removed from their lands. | Многие представители коренных народов сослались на свой непосредственный опыт принудительного перемещения с их земель. |
| Eventually, their incomes failed to keep pace with their rising debts. | В конечном счете рост их доходов перестал успевать за ростом задолженности. |
| The speaker appealed for the present constitutional review to take account of their particular situation and of their need for protection. | Оратор призвал к тому, чтобы в процессе текущего пересмотра Конституции учитывалось их особое положение и потребности в защите. |
| The procedures for granting such benefits and their sizes are established by municipalities within the limits of their budgets. | Процедура предоставления таких пособий и их величина определяются муниципалитетами в пределах их бюджетов. |
| However, their numbers are rather limited and their particular problem goes well beyond the matters of housing considered here. | Однако их число весьма ограничено и их конкретная ситуация не затрагивает рассматриваемые здесь жилищные вопросы. |
| Some delegations indicated that their Governments were considering the implications of the issue for their contribution to UNICEF. | Некоторые делегации отметили, что их правительства рассматривают последствия этого вопроса для внесения их взносов на деятельность ЮНИСЕФ. |
| In view of their cross-cutting nature, ageing-related issues should continue to be considered by the commissions in their work. | Вопросы, связанные со старением, ввиду их межсекторального характера должны и впредь рассматриваться комиссиями в рамках их работы. |
| Such discrimination may affect their access to education or health care, as well as limit their opportunities to develop and grow. | Такая дискриминация может повлиять на их доступ к образованию или медицинской помощи, а также ограничить их возможности в плане развития и роста. |
| National Governments have primary responsibility for ensuring the protection of civilians - both their own citizens and refugees within their borders. | Национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц - как своих граждан, так и беженцев, находящихся на их территории. |
| UNICEF was now trying to start a process to assist in their return to their home areas. | В настоящее время ЮНИСЕФ стремится начать процесс содействия их возвращению в родные места. |
| In closing, the Executive Director expressed gratitude to all the delegations for their statements and their pledges announced during the session. | В заключение Директор-исполнитель выразила признательность всем делегациям за их выступления и взносы, объявленные в ходе сессии. |
| Kindly discuss the situation of Maori women with regard to their education, employment and health, especially their reproductive health facilities. | Просьба дать оценку положения женщин маори в области образования, занятости и здравоохранения, особенно в том, что касается заботы об их репродуктивном здоровье. |
| Only 14 of the 28 responding States indicated that their laws allowed for the extradition of their nationals under certain conditions. | Лишь 14 из 28 ответивших государств указали, что их законодательство допускает выдачу собственных граждан на определенных условиях. |
| Finally, a majority of States replied that their public administration required an oath from public officials when they commenced their duties. | Наконец, большинство государств ответили, что их государственная служба предусматривает клятву государственных должностных лиц при по-ступлении на службу. |
| New Zealand indicated that measures affecting public officials after leaving their official positions were a matter for individual departments and their employment practices. | Новая Зеландия сообщила, что меры, распро-страняющиеся на государственных должностных лиц после их ухода со своих официальных должно-стей, определяются отдельными департаментами и их практикой в сфере найма. |
| The EU calls on the Croats of Bosnia and Herzegovina to work within the legal institutions of their country at all levels to promote their interests. | ЕС призывает хорватов Боснии и Герцеговины сотрудничать с законными институтами своей страны на всех уровнях в целях поощрения их интересов. |
| Several members continued to register their opposition to countermeasures and to their regulation in the text. | Некоторые члены Комиссии продолжали высказывать свое несогласие с контрмерами и их регулированием в тексте. |
| At the same time the Security Council is calling on other States to divest themselves of their conventional defensive weapons which ensure their national security. | При этом Совет Безопасности призывает другие государства отказаться от обычного оборонительного оружия, которое гарантирует их национальную безопасность. |