| Seminars are being organized jointly by UNDP and UNICEF, building on their respective experiences and intended to give practical guidance to their staff. | ПРООН и ЮНИСЕФ совместно организуют семинары, опирающиеся на их соответствующий опыт и предназначенные обеспечить практическое руководство для их персонала. |
| We understand their motivation and their disappointment. | Мы разделяем их мотивы и их разочарования. |
| The UNAIDS co-sponsors focus on their comparative advantages, within the defined substantive areas of their respective organizational mandates. | Соучредители ЮНАИДС сосредоточиваются на их сравнительных преимуществах в рамках определенных основных областей мандатов их соответствующих организаций. |
| As their role in peace operations increases, so should their responsibilities. | По мере укрепления их роли в миротворческих операциях должна возрастать и их ответственность. |
| For their part, the Sudanese authorities have never produced any shred of evidence to substantiate their wild allegations against our country. | Со своей же стороны, суданские власти ни разу не представили никаких доказательств в подкрепление их диких обвинений против нашей страны. |
| Taken together, these problems seriously tax the capacity of the young officers to carry out their duties and adversely affect their morale. | В совокупности все эти проблемы серьезно подрывают возможности молодых сотрудников полиции, связанные с выполнением возложенных на них функций, и отрицательным образом сказываются на их моральном духе. |
| Direct service from non-governmental organizations to migrants and their family members begins before they depart from their countries of origin. | Непосредственное обслуживание мигрантов и членов их семей со стороны неправительственных организаций начинается до того, как они покидают страны своего происхождения. |
| They continue to pay close attention to rationalizing their publications and to ensuring their relevance and usefulness. | Все департаменты и подразделения Секретариата продолжают уделять пристальное внимание рационализации своих публикаций и обеспечению их актуальности и полезности. |
| This is to supplement their primary line of defence, holdings of their own reserve assets. | Этот механизм должен дополнять их передовую линию обороны - собственные резервные активы. |
| Instead, they have insisted that nuclear weapons are essential for their security and continued to modernize their nuclear arsenals. | Вместо этого они настаивали на том, что ядерное оружие имеет огромное значение для их безопасности, и продолжали модернизировать свои ядерные арсеналы. |
| It further declares that States should ensure their full and free participation in all aspects of society and should recognize their value and diversity. | В нем далее говорится, что государствам следует обеспечивать полное и беспрепятственное участие коренных народов во всех аспектах жизни общества и признавать их значение и многообразие. |
| These handicaps have an adverse impact on their external sector performance and their overall economic development. | Этот неблагоприятный фактор оказывает отрицательное влияние на функционирование их внешнеторгового сектора и общее экономическое развитие. |
| There was little analysis of either their cost-effectiveness or their environmental effectiveness. | Вопрос об их экономической или экологической эффективности изучен слабо. |
| The reaction of trees to natural or anthropogenic stress is often dependent on their stage of development, i.e. their age. | Реакция деревьев на естественные и антропогенные факторы стресса зачастую зависит от стадии их развития, т.е. возраста. |
| Upgrading them will involve raising their efficiency and reducing their impact on the environment. | Их совершенствование будет заключаться в повышении экономичности и уменьшении воздействия на окружающую среду. |
| Her delegation felt that such operations could not be fully successful unless adequate resources were placed at their disposal and effective legal protection guaranteed for their personnel. | Делегация оратора считает, что такие операции не могут быть вполне успешными, если в их распоряжение не предоставляются адекватные ресурсы и их персоналу не гарантируется эффективная правовая защита. |
| Greater clarity in accountability will thus enhance the access of staff and their representatives to the levels of authority appropriate to their needs. | Более четкая система подотчетности позволит, таким образом, сотрудникам и их представителям получить более широкий доступ к уровням полномочий, отвечающим их потребностям. |
| The year 2005 will offer many opportunities for citizens around the world to insist that their leaders keep their Millennium promises. | В 2005 году гражданам стран всего мира представится много возможностей потребовать, чтобы их лидеры выполнили свои обещания, данные накануне нового тысячелетия. |
| It would decisively split Europe by allowing the big countries and their satellites to go their own way. | Она явно разделила бы Европу, позволив большим странам и их сателлитам пойти своим путём. |
| Aid must help developing countries improve the welfare of their poorest populations according to their own development priorities. | Помощь должна улучшить благосостояние самого бедного населения развивающихся стран согласно их собственным приоритетам развития. |
| The families benefiting from their remittances will now be forced to cut their consumption as well. | Семьи, которые зависели от их зарплат, сейчас также вынуждены урезать потребление. |
| Co-sponsors' reports to their respective governing bodies regularly contain information on their activities on HIV/AIDS. | Соучредители на регулярной основе представляют своим соответствующим руководящим органам доклады, содержащие информацию об их деятельности в области ВИЧ/СПИДа. |
| Although few States in their 1,455 reports acknowledged the existence of unregulated remittance systems within their jurisdiction, they are widespread. | Хотя лишь ограниченное число государств в своих докладах по резолюции 1455 признали наличие нерегулируемых систем перевода денежных средств в рамках их юрисдикции, эти системы широко распространены. |
| Iraqis are looking to their newly elected leaders to exercise their responsibilities wisely and efficiently in that regard. | Иракцы ожидают от своих вновь избранных лидеров мудрого и эффективного выполнения их соответствующих обязанностей. |
| People of small island developing States rely heavily on their biological resources for their economic, social and cultural well-being. | В обеспечении своего экономического, социального и культурного благополучия население малых островных развивающихся государств во многом полагается на их биологические ресурсы. |