Seminars are being organized jointly by UNDP and UNICEF, building on their respective experiences and intended to give practical guidance to their staff. |
ПРООН и ЮНИСЕФ совместно организуют семинары, опирающиеся на их соответствующий опыт и предназначенные обеспечить практическое руководство для их персонала. |
We understand their motivation and their disappointment. |
Мы разделяем их мотивы и их разочарования. |
The UNAIDS co-sponsors focus on their comparative advantages, within the defined substantive areas of their respective organizational mandates. |
Соучредители ЮНАИДС сосредоточиваются на их сравнительных преимуществах в рамках определенных основных областей мандатов их соответствующих организаций. |
As their role in peace operations increases, so should their responsibilities. |
По мере укрепления их роли в миротворческих операциях должна возрастать и их ответственность. |
For their part, the Sudanese authorities have never produced any shred of evidence to substantiate their wild allegations against our country. |
Со своей же стороны, суданские власти ни разу не представили никаких доказательств в подкрепление их диких обвинений против нашей страны. |
Taken together, these problems seriously tax the capacity of the young officers to carry out their duties and adversely affect their morale. |
В совокупности все эти проблемы серьезно подрывают возможности молодых сотрудников полиции, связанные с выполнением возложенных на них функций, и отрицательным образом сказываются на их моральном духе. |
Direct service from non-governmental organizations to migrants and their family members begins before they depart from their countries of origin. |
Непосредственное обслуживание мигрантов и членов их семей со стороны неправительственных организаций начинается до того, как они покидают страны своего происхождения. |
They continue to pay close attention to rationalizing their publications and to ensuring their relevance and usefulness. |
Все департаменты и подразделения Секретариата продолжают уделять пристальное внимание рационализации своих публикаций и обеспечению их актуальности и полезности. |
This is to supplement their primary line of defence, holdings of their own reserve assets. |
Этот механизм должен дополнять их передовую линию обороны - собственные резервные активы. |
Instead, they have insisted that nuclear weapons are essential for their security and continued to modernize their nuclear arsenals. |
Вместо этого они настаивали на том, что ядерное оружие имеет огромное значение для их безопасности, и продолжали модернизировать свои ядерные арсеналы. |
It further declares that States should ensure their full and free participation in all aspects of society and should recognize their value and diversity. |
В нем далее говорится, что государствам следует обеспечивать полное и беспрепятственное участие коренных народов во всех аспектах жизни общества и признавать их значение и многообразие. |
These handicaps have an adverse impact on their external sector performance and their overall economic development. |
Этот неблагоприятный фактор оказывает отрицательное влияние на функционирование их внешнеторгового сектора и общее экономическое развитие. |
There was little analysis of either their cost-effectiveness or their environmental effectiveness. |
Вопрос об их экономической или экологической эффективности изучен слабо. |
The reaction of trees to natural or anthropogenic stress is often dependent on their stage of development, i.e. their age. |
Реакция деревьев на естественные и антропогенные факторы стресса зачастую зависит от стадии их развития, т.е. возраста. |
Upgrading them will involve raising their efficiency and reducing their impact on the environment. |
Их совершенствование будет заключаться в повышении экономичности и уменьшении воздействия на окружающую среду. |
Her delegation felt that such operations could not be fully successful unless adequate resources were placed at their disposal and effective legal protection guaranteed for their personnel. |
Делегация оратора считает, что такие операции не могут быть вполне успешными, если в их распоряжение не предоставляются адекватные ресурсы и их персоналу не гарантируется эффективная правовая защита. |
Greater clarity in accountability will thus enhance the access of staff and their representatives to the levels of authority appropriate to their needs. |
Более четкая система подотчетности позволит, таким образом, сотрудникам и их представителям получить более широкий доступ к уровням полномочий, отвечающим их потребностям. |
The year 2005 will offer many opportunities for citizens around the world to insist that their leaders keep their Millennium promises. |
В 2005 году гражданам стран всего мира представится много возможностей потребовать, чтобы их лидеры выполнили свои обещания, данные накануне нового тысячелетия. |
It would decisively split Europe by allowing the big countries and their satellites to go their own way. |
Она явно разделила бы Европу, позволив большим странам и их сателлитам пойти своим путём. |
Aid must help developing countries improve the welfare of their poorest populations according to their own development priorities. |
Помощь должна улучшить благосостояние самого бедного населения развивающихся стран согласно их собственным приоритетам развития. |
The families benefiting from their remittances will now be forced to cut their consumption as well. |
Семьи, которые зависели от их зарплат, сейчас также вынуждены урезать потребление. |
Co-sponsors' reports to their respective governing bodies regularly contain information on their activities on HIV/AIDS. |
Соучредители на регулярной основе представляют своим соответствующим руководящим органам доклады, содержащие информацию об их деятельности в области ВИЧ/СПИДа. |
Although few States in their 1,455 reports acknowledged the existence of unregulated remittance systems within their jurisdiction, they are widespread. |
Хотя лишь ограниченное число государств в своих докладах по резолюции 1455 признали наличие нерегулируемых систем перевода денежных средств в рамках их юрисдикции, эти системы широко распространены. |
Iraqis are looking to their newly elected leaders to exercise their responsibilities wisely and efficiently in that regard. |
Иракцы ожидают от своих вновь избранных лидеров мудрого и эффективного выполнения их соответствующих обязанностей. |
People of small island developing States rely heavily on their biological resources for their economic, social and cultural well-being. |
В обеспечении своего экономического, социального и культурного благополучия население малых островных развивающихся государств во многом полагается на их биологические ресурсы. |